白開水英語咋說?
“白開水”這個(gè)概念其實(shí)還是非常有中國特色的。很多西方國家的人是不愛喝熱水或者溫水,而更習(xí)慣于喝涼水的。歐美國家自來水多能直接飲用,所以大家都直接喝冷水,很少有燒開水這個(gè)過程,除非是沏茶或者沖咖啡等操作需要用熱水才會(huì)去燒水。所以,“白開水”在英文中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)的翻譯,就需要我們用英語說明白“白開水”這個(gè)概念就可以啦。
“涼白開”的英文可以說成
plain, boiled cold water
plain /ple?n/ adj. 清晰的; 明白的
plain的意思在這里就指水是單純的水,沒有添加別的東西。
boiled就是指燒開過的
cold就是涼水
整體的解釋就是
It's just plain water, but boiled, then chilled.
只是白水,煮開了,然后再弄涼。
“白開水”的表達(dá):
舉個(gè)例子
A huge benefit of drinking plain hot water is that it helps prevent signs of premature aging like wrinkles, dry skin and and dark patches.
喝白開水的一大好處是它有助于防止皺紋、皮膚干燥和黑斑等過早衰老的跡象。
“常溫”不要說成normal temperature
如果你在國外想點(diǎn)一杯水喝,
一般直接回給你冰水或者涼水,
但是我們并不是非常習(xí)慣喝冰水,
如果就想要一杯常溫的水應(yīng)該怎么說呢?
常溫不要說成normal temperature
應(yīng)該是room temperature
比如說
Could I get an room temperature bottle, please?
可以給我一瓶常溫水嗎?
或者直接說
Can I have one that isn't chilled?
我可以要一個(gè)不涼的嗎?
Warm water和hot warm到底多少度?
很多同學(xué)分不清warm water和hot warm,小編在這里找到了具體這兩個(gè)溫度是多少的描述。
Warm water to a temperature between 120°F and 140°F. Hot water should not be hot enough to scald your taste buds (temperatures of 160°F more can scald and result in significant burns).
溫水溫度在120華氏度(約48攝氏度)到140華氏度(約60攝氏度)之間。熱水不能熱到燙傷你的味蕾(160℉(約71攝氏度)或以上的溫度會(huì)燙傷并導(dǎo)致嚴(yán)重?fù)p傷)。