大家都知道
Bad apple是壞蘋果
那你知道
“You're a bad apple”
是什么意思嗎?
“你是個壞蘋果”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
當(dāng)“Bad apple”用來形容人的時候,可不能簡單的翻譯成“壞蘋果”,真正的意思是:壞家伙;害群之馬。來自于諺語“A first bad apple spoils the bunch”。相同意思的表達(dá)還有:Rotten apple。
例句:
Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
Jack真是個壞家伙!他把我們所做的一切毀于一旦!
據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》記載,索多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊上的一座城市,傳說在那里長著一種外表美麗,摘下便成為灰燼的蘋果。后來,An apple of Sodom或A Dead Sea apple就被用來形容那些虛有其表之物;令人失望的事。
例句:
This proposal sounds perfect but it will be Dead Sea apple if we don't do it exactly right.
這個計劃聽起來很完美,但如果我們不切實(shí)執(zhí)行,一切都是一場空。
在美國俚語里,Apple還可以用來代表:人;家伙。所以,“Wise apple”的意思是指:自以為是,傲慢的年輕人。
例句:
He's a real wise apple.
他可真是個自以為是的家伙!