《甄嬛傳》中著名的插曲《驚鴻舞》,歌詞就是曹植的《洛神賦》。
其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。
Her body soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight,
榮曜秋菊,華茂春松。
In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing than the pine in spring;
髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
遠(yuǎn)而望之,皎若太陽(yáng)升朝霞;
Gaze far off from a distance:
She sparkles like the sun rising from morning mists;
迫而察之,灼若芙蕖出淥波。
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower topping the green wave.
秾纖得衷,修短合度。
In her a balance is struck between plump and frail,
A measured accord between diminutive and tall,
肩若削成,腰如約素。
With shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white cords;
延頸秀項(xiàng),皓質(zhì)呈露。
At her slim throat and curving neck,
The pale flesh lies open to view,
芳澤無(wú)加,鉛華弗御。
No scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
云髻峨峨,修眉聯(lián)娟。
Cloud-bank coiffure rising steeply,
Long eyebrows delicately arched,
丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮,
Red lips that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
明眸善睞,靨輔承權(quán)。
Bright eyes skilled at glances,
A dimple to round off the base of the cheek —
瑰姿艷逸,儀靜體閑。
Her rare form wonderfully enchanting,
Her manner quiet, her pose demure.
柔情綽態(tài),媚于語(yǔ)言。
Gentle-hearted, broad of mind,
She entrances with every word she speaks;
奇服曠世,骨像應(yīng)圖。
Her robes are of a strangeness seldom seen,
Her face and figure live up to her paintings.
披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。
Wrapped in the soft rustle of silken garments,
She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,
戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。
Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
Strings of bright pearls to make her body shine.
踐遠(yuǎn)游之文履,曳霧綃之輕裾。
She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
Airy trains of mistlike gauze in tow,
微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。
Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
Pacing uncertainly beside the corner of the hill.