很多同學在初學英語的時候,
都有一個通病,
就是逐字逐句地進行翻譯!
例如,當別人問你
“Are you smoking?”
千萬不要以為別人在問
“你抽煙嗎?”
否則就很尷尬了!
那是什么意思呢?
一起學習一下吧。
“Are you smoking?”可不是在問“你抽煙嗎?”,真正的意思是說:你是不是腦子進水了,你是不是傻?也可以用:What are you smoking?
例句:
What are you thinking? Are you smoking?
你在想什么呢?是不是傻?。?/p>
當你想詢問別人會不會抽煙,可以說:Do you smoke? 或 Are you a smoker?
例句:
Do you smoke or drink alcohol?
你抽煙或者喝酒嗎?
How many do you smoke a day?
你一天抽多少支煙?
如果你想抽煙,想問一下別人是否介意,那英語應該怎么說呢?
例句:
Do you mind my smoking?
我可以抽煙嗎?
記?。篠moke-free不是免費吸煙的意思,而是禁止吸煙的意思。所以,當你看到帶有Smoke-free的標志,千萬不要以為是可以讓你吸煙的地方。
例句:
It's a Smoke-free Area.
這里是無煙區(qū)。(禁止吸煙)