雖然短語中“speak”是動(dòng)詞
但翻譯時(shí)并沒有用“說”這個(gè)字
而是根據(jù)漢語的語言習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)整
“多嘴”可不能直譯為many mouths
它的意思是“不該說而說”
在英文中可以表示成speak out of turn
Jack usually speaks out of turn at the meeting.
杰克在開會(huì)時(shí)總是多嘴。
對(duì)話
A:I want to interrupt...
我想打斷一下…
B:Hey,don't speak out of turn.
嘿,別多嘴。
當(dāng)想插話時(shí)可以先說:
I'm sorry if I speak out of turn...
如果我多嘴了請(qǐng)?jiān)?hellip;
這個(gè)短語就更明顯了
翻譯出來的意思既不是副詞,也不是動(dòng)詞
語言就是這么靈活呢
“沒心眼兒”可不能說成no heart
它形容沒有心機(jī)、很容易被看穿的人
所以可以用easily read來表示
這個(gè)短語字面意思是“容易被讀懂”
可以引申為“沒心眼兒”
Jim is easily read and always ready to help others.
吉姆沒什么心眼兒,而且總樂意幫助別人。
對(duì)話
A:Be cautious.Bob is not the one who is easily read.
謹(jǐn)慎一點(diǎn)兒。鮑勃可不是沒心眼兒的人。
B:I know that.
我知道。
“沒心眼兒”有時(shí)形容一個(gè)人很“直率、坦率”
這時(shí)可以用straightforward,direct,frank,outright等詞表示