學(xué)習(xí)英語切忌想當(dāng)然
否則容易被字面意思欺騙
掉進(jìn)中式英語的坑里
來簡(jiǎn)單看幾個(gè)“特殊”的短語
下傾盆大雨
這個(gè)大家都耳熟能詳吧
不是下貓下狗,而是傾盆大雨
至于為什么要和貓狗扯上關(guān)系,有好幾種說法。
有的說是北歐神話里貓影響天氣,狗影響風(fēng),所以下暴雨什么的就用貓狗代替;
也有一說是下暴雨的時(shí)候像是貓狗在打架……腦洞也是夠大了;
還有一種說法相對(duì)可靠一點(diǎn),說是這句短語起源于17世紀(jì),和當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)陋的排水系統(tǒng)有關(guān),一下暴雨排不了水,就把地下的污穢和死貓死狗的尸體飄出來,最后就把下暴雨和貓狗聯(lián)系在一起了。
If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .
如果明天下暴雨我們就取消戶外活動(dòng)。
祝好運(yùn)
究其淵源,這個(gè)頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點(diǎn)帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭(zhēng)端。如果你許了個(gè)愿望,他們就會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運(yùn)”時(shí),就會(huì)故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運(yùn)來臨。
值得一提的是,隨著時(shí)間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功。
如:
Break a leg in your test today.
祝你今天考試順利。
我不在乎
這句話的意思是「我不在乎」,「缺乏興趣」(lack of interest)
I couldn't care less if you ask her out or not.
你邀不邀她出去,我一點(diǎn)也不在乎。
也可以表示為:I don't care at all.
或 I don't give a hoot.
I don't give a hoot what you think.
我對(duì)你怎么想不感興趣。
直言不諱;開誠布公
很多人在熱烈地愛上一個(gè)人時(shí),都有過毫不猶豫地向?qū)Ψ礁姘椎慕?jīng)歷。在英語中,這種“豁出去了”的心態(tài)就叫做“make no bones about it”。
如果一個(gè)人“make no bones about it”,那就是說他的做事方式直截了當(dāng),毫無顧忌。這種敢想敢做的風(fēng)格也被形容為“just do it!”
例如:
She made no bones about expressing her crush on him.
她毫不猶疑地向他表白愛意。
語言學(xué)家克里斯廷·安默出版過一本關(guān)于“過時(shí)俚諺”的字典 Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到了“make no bones about it”這個(gè)至少可以追溯到1548年的古老俚語。盡管它的起源已經(jīng)無稽可考,推測(cè)性的理論倒是不少。
一種理論認(rèn)為這個(gè)短語最初可能是一個(gè)比喻,喻指一個(gè)人即使在自己的燉菜或湯水里發(fā)現(xiàn)了骨頭渣,也不會(huì)大驚小怪。
還有一種猜測(cè)認(rèn)為,“make no bones about it”可能和古代的骰子游戲有關(guān),形容游戲者投骰子的時(shí)候不會(huì)玩“對(duì)天禱告”或“和骰子說話”之類的小把戲,而是直接了當(dāng)?shù)啬闷瘅蛔右粊G。這種直接的方式就是今天這個(gè)俚語的意義的由來。
I made no bones about telling her that she is wrong.
我毫不猶豫地告訴她她錯(cuò)了。