我們在初學英語的時候,
因為閱讀量有限,
很難掌握每個短語的意義,
因此,不可避免地
會出現(xiàn)熟詞生義。
今天我們就來學習幾個吧。
我們有時候喜歡說反話,其實老外也是。
如果老外對你說:That's big of you!
很可能是在諷刺你“真大方、真大度”。
例句:
That's really big of you! I've never had boiled water.
哦呦呦,你可真大方啊,我都沒喝過白開水呢?!
(小氣)
That's big of you. Thanks for forgiving me.
您真大度,我謝謝您原諒我??!
(當你和男朋友剛吵完,他卻說“我原諒你了”,直接用這句話懟他)
“Big time”是很常用的一個口語,真正的意思是:大的成功;事業(yè)頂峰。
常用的搭配:Make the big time 或者 常見搭配:Hit the big time 獲得巨大的成功;達到事業(yè)頂峰。
當兩個單詞連接起來,就變成了:Big-time 一流的。
例句:
He finally hit the big time at 25.
他在25歲的時候就功成名就了。
He took a long time to settle in to big-time football.
他花了很長時間才在第一流的足球運動中立足。
“Think big”其實是個俚語,真正的意思是指:有抱負;有志向。
例句:
You're always thinking big and you deserve this success.
你一直都是個有抱負的人,你應該獲得成功。
Your head is too big,如果按字面意思理解的話,就是“你的頭很大”。
但其實這也是英國人愛說的俚語,意思是:你真自以為是。
例句:
Who do you think you are? Your head is too big.
你以為你是誰?你也太自以為是了吧!