take a catnap
打盹
“打盹”不是真的要“打”,所以它的英語表達中并沒有beat一詞。它是指“小睡一會兒”,用take a catnap來表示。
Jack takes a catnap every noon.
杰克每天中午都要打個盹。
對話
A:I'm too tired and would like to take a catnap.
我太累了,想打個盹。
B:Yes.You'd better have a good rest.
嗯,你最好好好休息一下。
“打盹”還可以用“get a wink of sleep”表示
這里的a wink of形容睡覺的時間短,眨眼間就醒了
snitch
打小報告
這里的“小報告”可不能直譯為small report,“打小報告”是指暗地里向領導、老師等告發(fā)別人犯的錯誤,應該用snitch表示。
None of the colleagues like Mary,because she likes to snitch on others.
同事們都不喜歡瑪麗,因為她愛打別人的小報告。
對話
A:Jim snitched and spoke ill of you.
吉姆打小報告,說你壞話。
B:Really?But I trust him.
真的嗎?可是我很信任他。
snitch還可以作名詞表示“打小報告的人”
另外,“打小報告”還可以用sneak表示。
如果是向警方告發(fā)不法行為
可以用blow the whistle
或者inform on sb.來表示
meet face to face
打照面
與前面的幾個短語相似,“打照面”的英語表達中也沒有beat一詞,這個詞的意思是“見到面”,即meet face to face。
Tom met Lily face to face as soon as he got off the plane.
湯姆剛下飛機就和莉莉打了個照面。
對話
A:I have to meet Jim face to face.Good-bye.
我得去和吉姆打個照面,再見。
B:OK.Bye.
好的。再見。
“打照面”還可以用encounter“遇到”來表示
比如:
Jack just encountered Mary when he went home from work.
杰克下班回家的路上正好和瑪麗打了個照面。
social graces
分寸
“分寸”可不能直譯為cent and inch,這個詞的意思是“合理的行為標準”,可以用social graces來表示。
Mary behaves with social graces.
瑪麗的行為舉止很有分寸。
對話
A:Mr.Smith is a well-educated gentleman.
史密斯先生是個受過良好教育的紳士。
B:Yes,he behaves with social graces.
是的,他舉止很有分寸。
answer the phone
接電話
Mary's work is answering the phone.
瑪麗的工作就是接電話。
對話
A:Lily,could you please answer the phone for me?
莉莉,能幫我接下電話嗎?
B:OK.No problem.
好的,沒問題。
詞組中的answer還可以換成pick up
即pick up the phone
be busy
占線
“占線”也就是“對方電話忙”
在英語中用be busy表示
Every time I tried to phone John,the line was busy.
每次我試圖給約翰打電話的時候,電話都占線。
對話
A:Could you please put me through to Mr.Smith?
幫我轉(zhuǎn)接史密斯先生好嗎?
B:Sorry,the line is busy.
對不起,電話占線。
表示“電話占線”時,通常用句子The line is busy.
此外,還可以用engaged來表示
即The line is engaged.