wicked /?w?k?d/
缺德
不要看到“缺”就想到lack,更不要把這個(gè)詞直譯為lack of moral,這個(gè)詞在英語(yǔ)中用wicked來(lái)表示。
Jack is very wicked.He often steals others' belongings.
杰克很缺德。他經(jīng)常偷人家東西。
對(duì)話
A:How wicked Tom is!
湯姆真缺德!
B:What's wrong?
怎么了?
“缺德”還可以用virtueless /'v??rt??l?s/
mean,vicious /?v???s/ 等詞
smug /sm?ɡ/
飄飄然
不要看到“飄”就以為要用wave“飄動(dòng)”或fly“飛”,“飄飄然”實(shí)際上指“自鳴得意的,自以為是的”,可以用smug來(lái)表示。
Tom is smug after he won the game.
湯姆得了冠軍后一直飄飄然。
對(duì)話
A:Hey,I won the champion! I'm No.1!
嘿,我得了冠軍!我是第一名!
B:Well,don't be so smug.
嗯,別這么飄飄然。
表示“自鳴得意”還可以用
self-satisfied; be full of oneself等
slowcoach
慢性子
“慢性子”就是指一個(gè)人做什么事都不著急,slowcoach一詞由slow和coach組成,其中的coach指“四輪馬車”。
Mr.Smith is a slowcoach.
史密斯先生是個(gè)慢性子。
對(duì)話
A:Time is running out. You should hurry up.
時(shí)間不多了,你們要抓緊。
B:But Tom is a slowcoach.
可湯姆是個(gè)慢性子。
“慢性子”還可以用
slowpoke/?sl??p??k/ 表示
I know he is a slowpoke, i wonder why he went to the airport so early this time!
我所知道的他是個(gè)慢性子,真不懂為什么他這次那么急著去機(jī)場(chǎng)?
impetuous /?m?pet?u?s/
急性子
“急性子”就是指一個(gè)人性情急躁、沒有耐心,可以用impetuous來(lái)表示。此外,
中文中的“急性子”也可以指 “性情急躁的人”,用英語(yǔ)表示就是impetuous person。
Don't be impetuous before you know the truth.
在了解真相之前別那么急性子。
對(duì)話
A:I want to go to the railway station to buy tickets right now.
我想現(xiàn)在就去火車站買票。
B:Don't be impetuous.
別那么急性子。
“急性子”還可以用pepper box表示,其中的pepper指“胡椒粉”,很形象地體現(xiàn)了急性子的火辣性格。
languid /?læ?ɡw?d/
懶洋洋的
“懶”可以用lazy表示,不過(guò)“懶洋洋的”形容的是一種沒精打采的狀態(tài),因此要用languid。
Father got angry at John's languid movements.
父親因?yàn)榧s翰懶洋洋的樣子而生氣了。
對(duì)話
A:Don't be so languid. Pull yourself together!
別那么懶洋洋的。振作起來(lái)!
B:But I'm so tired.
可是我很累啊。
languid還可以指“虛弱無(wú)力的”
The illness makes Jack languid.
這場(chǎng)病讓杰克虛弱無(wú)力。