由于文化、歷史等原因,英語中有些短語不是字面意思,這是文化在語言上的體現(xiàn)。
要真正理解這些短語,就要深入了解它們背后的歷史淵源。
fat lady sings 為何不是“胖女人唱歌”呢?背后有何歷史淵源?吉米老師馬上為大家揭曉~
fat lady sings
fat lady sings
不到最后,不見真章;別妄下結(jié)論
fat lady sings 字面意思是胖女人唱歌,可能源于歌劇,因為歌劇中很多時候都會有一個重量級的女高音出場唱一首著名的詠嘆調(diào)結(jié)束演出。
所以這個短語引申意思就是“不到最后、還未結(jié)束”,用于向某人表示還有時間讓情況發(fā)生改變。
例:
It isn't over till the fat lady sings.
尚未結(jié)束,還有機會改變情形。
by the skin of my teeth
by the skin of my teeth
好不容易才....;勉強
這個短語不是牙齒表層,而是說做某事剛好成功了,差一點就沒成功,通常翻譯為“好不容易才…,差點就沒…,勉強”。
這個短語出自《圣經(jīng)》,約伯抵擋住了撒旦種種可怕的試煉,最終被上帝解救。原句是 I am escaped with the skin of my teeth。(“我好不容易逃脫了”)。
人們引用這句話的時候,把 with 說成了 by,by the skin of my teeth 就沿用至今了。
例:
He escaped from the police by the skin of his teeth.
他從警方手里僥幸逃脫。
(文章來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除,謝謝?。?/p>