steal the show
steal the show
搶風頭
以前指在演戲時吸引更多目光,也就是搶戲,現(xiàn)在可以運用到其他場合,如比賽等。
這個故事來自于 18 世紀的劇作人約翰•丹尼斯,他發(fā)明了一種機器,可以模擬雷聲作為舞臺音效。
他的發(fā)明在之后的劇作中被人使用,對此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“該死的!他們不讓我的劇演出,但是他們偷走了我的雷聲”)。
例:
The singer has stolen the show at the party.
這位歌手在派對上大出風頭。
writing on the wall
the writing on the wall
不祥之兆
這里的 writing 是名詞“文字”的意思,the writing on the wall 字面意思表示“墻上的文字”。
傳說,古巴比倫國王設(shè)宴時,忽然看到一個神秘的手指在墻上寫看不懂的文字。預言家說,墻上的字表示“大難臨頭”。如預言所示,國王當夜被害。
例:
He had seen the writing on the wall so he carried an umbrella before it starts raining.
他預感不好,所以在下雨前帶了傘。
apple of discord
apple of discord /'d?sk??d/
禍根,指引起爭斗的原因或事物
discord 表示“不和、紛爭”,而這個 apple 指的是古希臘神話中的金蘋果。
傳說這個金蘋果上寫著“獻給最美的人”,從而引發(fā)了希臘女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之間的糾紛。
所以人們就用 apple of discord 來表示“禍根”。
例:
The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
奧運會舉辦權(quán)成為引發(fā)兩國不和的禍根。
in a nutshell
in a nutshell /'n?t?el/
簡而言之
nutshell 是“果殼”的意思。據(jù)說,古羅馬有個哲學家目睹了《荷馬史詩》被謄寫在一張羊皮紙上,而這張羊皮紙小到可以塞進一個核桃殼里。
一部長篇史詩竟可以寫在一張小小的羊皮紙上,所以 in a nutshell 就被用來表示“簡而言之、一言以蔽之”。
例:
Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句話,我們迷路了。