punching bag /?p?nt???/
出氣筒
“出氣筒”在生活中常指用來發(fā)泄怒氣的對象,但其英文表達卻和“筒”沒有關系,而要用punching bag,其中punch的意思是“用拳打擊”。
Others always use John as a punching bag.
別人總拿約翰當出氣筒。
對話
A:Don't use me as a punching bag. I can't bear it any more!
別再把我當出氣筒使了。我再也受不了了!
B:What? I didn't.
什么?我沒有啊。
conduct oneself well
好自為之
這個詞和good沒有關系,“好自為之”主要用來告訴別人把自己的事處理好。
You'd better conduct yourself well on important occasions.
在重要場合你最好好自為之。
對話
A:I'll go to a business meeting tomorrow.
明天我要參加一個商務會議。
B:Well, conduct yourself well.
哦,那你要好自為之。
在告誡對方注意自己的行為時,通常會用behave yourself
pout prettily /pa?t/
撒嬌
“撒嬌”的一個常見表現(xiàn)是邊撅嘴巴邊說話,pout就是“撅嘴”的意思,后面用prettily“可愛地”修飾,就可以引申為“撒嬌”的意思了。
Lily likes pouting prettily to her boyfriend.
莉莉總愛對男朋友撒嬌。
對話
A:Mary often pouts prettily to her boyfriend.
瑪麗經(jīng)常向男友撒嬌。
B:Really? I thought she was a serious woman.
真的嗎?我還以為她是個嚴肅的人呢。
“撒嬌”還可以用短語
in a prettily charming manner來表示
chubby /?t??bi/
胖嘟嘟的
外國人一般不用fat來形容胖,因為這個詞不禮貌。“胖嘟嘟的”是指“圓胖的”,比較可愛,常用來形容嬰兒的臉頰,可以用chubby來表示。
The baby is so lovely and has a chubby face.
這個嬰兒特別可愛,臉胖嘟嘟的。
對話
A:Your baby is very cute. He has a chubby face.
你的寶寶真可愛,臉胖嘟嘟的。
B:Thank you.
謝謝。
如果要形容人“微胖的;豐滿的”
可以用plump /pl?mp/ 一詞
另外,與“胖”有關的詞或短語還有:
gain weight“增重”,
stout /sta?t/“壯實的”,
overweight“超重的”等。
act up
撒野
“撒野”就是指“胡鬧,任意妄為”,act up可以表達這個意思。
Students don't dare to act up when there are teachers.
學生在老師面前不敢撒野。
對話
A:Tom began to act up as soon as his father left.
爸爸一離開,湯姆就開始撒野。
B:He's quite a naughty boy.
個特別淘氣的孩子。