你有沒有過敷衍別人的經(jīng)歷呢?在中文中,我們經(jīng)常會(huì)說“等我有空,我就找你玩”、“等我有空了,我們一起吃個(gè)飯”.....這些中國人彼此心照不宣的客套話要是用英語直白譯出來,老外可就誤會(huì)啦。
比如哪天一個(gè)外國人要你做什么事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon." 結(jié)果到了晚上,你要是還沒有處理,外國人就會(huì)來找你了。
你可能會(huì)很委屈,“我只是說我有時(shí)間的話會(huì)處理,又沒說我一定會(huì)處理。”
而其實(shí)在外國人眼里,這句話并不是這個(gè)意思,而是“你會(huì)有時(shí)間,你一定會(huì)處理”。
之所以會(huì)出現(xiàn)這種誤會(huì),是因?yàn)槲覀儗?duì)when的理解不到位。
when是必然發(fā)生(will happen);if是可能發(fā)生(might happen)
例句:
I'll take care of it when I am free this afternoon.
(今天下午我有時(shí)間,我會(huì)處理。)→一定有時(shí)間
I'll take care of it if I am free this afternoon.
(如果我今天下午有時(shí)間,我就會(huì)處理。)→可能有時(shí)間,可能沒時(shí)間
When I am free是什么意思?
按字面很多人會(huì)理解為,"當(dāng)我有空",但要注意,這句英文的含義是,when=will happen,也就是必然發(fā)生,所以外國人會(huì)以為,你一定會(huì)找到時(shí)間,抽出時(shí)間,而不是我們中文里的,當(dāng)我有空,等我閑下來。
例句:
When I am in London, I'll visit you.
等我去倫敦的時(shí)候,我會(huì)拜訪你。(我一定會(huì)去倫敦)
When I am old, I will still remember her.
等我老了,我想我依然會(huì)記得她。
(人變老是自然規(guī)律,必然事件,所以必須是when,不能說If I am old.)
"當(dāng)我有空"該怎么說?
英文用if,if=might happen,可能發(fā)生,也可能不發(fā)生,表示不確定的情況。
例句:
If I am in London, I'll visit you.
如果我去倫敦的話,我會(huì)拜訪你。(不確定去不去)
We may go to the park, if the weather is sunny.
我們可能去公園,如果天氣晴朗。
(天氣放晴,不是我們能主宰的,屬于不確定因素,必須用if)
when和if可以通用的情況:
If / when you heat ice, it turns into water.
當(dāng)你加熱冰,就會(huì)變成水。
(對(duì)于眾所周知,經(jīng)常發(fā)生的事情,when和if可以通用)
(文章來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除,謝謝?。?/p>