full of oneself
臭美
“臭美”并不是真的“美”,所以和beauty無關(guān),這個詞的意思是“只看到自己的好,自滿”,可以用full of yourself表示,十分形象。
Lily is a girl who is only full of herself.
莉莉是個臭美的小女孩。
對話
A:Look at my new dress. Is it beautiful?
看看我的新衣服。它漂亮嗎?
B:Don't be full of yourself, OK?
別臭美了,好不好?
showy /???i/ 也可以表示“臭美的,賣弄的”
另外,動詞短語show off有“炫耀”的意思
shameful /??e?mfl/
丟人
You stole things? How shameful!
你偷了東西?真丟人!
對話
A:The national team lost the football game again.
國家隊又輸球了。
B:It's quite shameful.
真丟人。
責(zé)備對方“丟人”時用shame on sb.來表示
Shame on you!
你真丟人!
listen
我說
“我說”這個詞實際上是用來引起別人注意的,英文中可以用listen“聽著”來表達。
Listen! You need to pay more attention to the matter.
我說,你需要多關(guān)注這件事。
對話
A:Listen! You should go now.
我說,你現(xiàn)在就應(yīng)該走了。
B:Don't tell me what to do!
少命令我!
為了引起別人注意,
還可以在句子前加attention
Attention, ladies and gentlemen, we have a new comer here. Welcome!
注意了,女士們先生們,我們這兒來了一位新員工。大家歡迎!
You said it.
正合我意
“正合我意”表示同意對方的建議,可以用”You said it.”來表示。
The boss agreed with me and said “You said it.”
老板同意我的意見,說道:“正合我意。”
對話
A:How about going to a movie tonight?
今晚去看電影怎么樣?
B:You said it.
正合我意。
表示贊成對方的意見時
還可以說:You bet.
be taken aback
大跌眼鏡
“大跌眼鏡”的英文表達與glasses可沒有關(guān)系,這個詞實際表示“令人非常吃驚的”,be taken aback直譯為“向后仰”,形象地描述了人吃驚時的樣子,其中aback的意思是“向后地”。
We were taken aback by the performance of the superstar.
這個巨星的表現(xiàn)讓我們大跌眼鏡。
對話
A:What's the result of the test?
測驗的結(jié)果是什么?
B:We are taken aback. Tony got the No.1.
結(jié)果讓我們大跌眼鏡。托尼得了第一。
“吃驚”還可以用shocked或surprised表示
在口語中經(jīng)常會說:
I'm shocked / surprised.