世界上最遙遠(yuǎn)的距離,
不是我在你身邊,
你卻不知道我愛(ài)你。
而是我們都是說(shuō)著English,
我卻不懂你!
由于中文思維的影響,
我們?cè)谌粘I钪袝?huì)出現(xiàn)
很多Chinglish的錯(cuò)誤表達(dá)。
如國(guó)人腦洞大開(kāi)自創(chuàng)的:
"Good good study, day day up."
(好好學(xué)習(xí),天天向上)
“People mountain people sea."
(人山人海)
這些中式英語(yǔ)
會(huì)讓歪果仁既好笑又好氣,
因?yàn)檎f(shuō)出這些表達(dá)的時(shí)候,
實(shí)在是太low啦!
今天,小編就為大家盤(pán)點(diǎn)那些年,
我們?nèi)脒^(guò)的中式英語(yǔ)的坑!
讓我們來(lái)一場(chǎng)
輕松愉快的打假之旅,
Ready,go!
I have no time≠我沒(méi)時(shí)間
按照中式思維去理解,沒(méi)時(shí)間說(shuō)成have no time一點(diǎn)問(wèn)題都沒(méi)有,很多人也會(huì)把“我沒(méi)時(shí)間”表達(dá)為“I have no time”。但請(qǐng)注意,在英語(yǔ)中,time當(dāng)“時(shí)間”講時(shí),通常作不可數(shù)名詞。
因此,在英語(yǔ)中,have no time的真正意思表示為"沒(méi)有多少活著的時(shí)間了",意為“我快死了”!所以當(dāng)歪果仁問(wèn)你“Excuse me,can you do me a favor?”時(shí),你回復(fù)一句“I have no time”,那他們多半會(huì)立馬幫你Call 911了。
我沒(méi)時(shí)間的正確表達(dá)其實(shí)長(zhǎng)這樣↓↓↓
1.run out of time「沒(méi)時(shí)間」
We're running out of time.
咱們快沒(méi)時(shí)間啦!
2.in a rush「趕時(shí)間」
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時(shí)間,晚點(diǎn)再找你說(shuō)。
3.in a hurry「匆忙,趕時(shí)間」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個(gè)三明治當(dāng)早餐。
4.in the middle of something 「正在做某事」
Tom,can you do me a favor?
湯姆,能幫我個(gè)忙嗎?
You see I'm in the middle of something.
你看,我正忙著呢。
5.I am tied up. 我有事纏身。
play the phone≠ 玩手機(jī)
天天都要“玩手機(jī)”,那么“玩手機(jī)”的英文表達(dá)是play the phone或play my phone嗎?答案當(dāng)然不是,play表示“玩”這層意思的時(shí)候,后邊接的一定是“玩的對(duì)象”。
舉個(gè)栗子:
樂(lè)器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他
各種球類(lèi):Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球
為什么玩手機(jī)卻不能直接play呢?因?yàn)槲覀兺娴牟皇鞘謾C(jī),而是用它來(lái)進(jìn)行一些娛樂(lè)、社交活動(dòng),手機(jī)只是一個(gè)工具,一個(gè)載體。
所以,準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)該是:
1.spend time on the phone
I spend all day playing games on the phone.
我整天花時(shí)間在手機(jī)上玩游戲。
2.Play on the phone.
(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨(dú)這么說(shuō),沒(méi)有上下文會(huì)有歧義,比如說(shuō)有人可能會(huì)以為是landline座機(jī),所以推薦下面兩個(gè),更為準(zhǔn)確。)
Play on the mobile phone.
(英國(guó)人更偏好用mobile phone表達(dá)手機(jī),有時(shí)候更愛(ài)直接說(shuō)mobile)
Play on the cellphone.
(美國(guó)人更偏好用cellphone表達(dá)手機(jī),也有人會(huì)直接說(shuō)cell)你可以想象是play on the phone (screen) .在手機(jī)屏幕上玩~只不過(guò)screen不用出現(xiàn)。
3.打開(kāi)/關(guān)閉手機(jī)不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。
Can you give me the book
≠你可以給我一本書(shū)嗎?
"Can"指一種能力,Can you give me the book表示“你有能力把這本書(shū)給我嗎?”這句話等于是在問(wèn)你有沒(méi)有把書(shū)遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說(shuō)法。
應(yīng)該這樣說(shuō)才對(duì):
Could you please give me the book?
可以給我那本書(shū)嗎?
所以,一詞之差,差之毫厘謬以千里了。下次千萬(wàn)記住了。
What is your meaning?
≠你的意思是?
這句話的意思可不是詢問(wèn)別人“你的意思是?”而是在問(wèn)別人“你的人生有什么意義?” 似乎對(duì)方的存在沒(méi)有必要,所以,這句話用錯(cuò)可就挺得罪人啦。
它應(yīng)該這樣說(shuō):
What do you mean?
你的意思是?
You go first≠你先走
我們通常聽(tīng)到“女士?jī)?yōu)先”表達(dá)為“Ladies first.”,所以想當(dāng)然的就以為“你先走”就是“you go first”。雖然you go first本身沒(méi)什么問(wèn)題,但因?yàn)閹в猩晕⒌拿钫Z(yǔ)氣而顯得沒(méi)有禮貌。
更為謙遜的說(shuō)法應(yīng)該是:
After you!
你先走,我隨后!
Give you ≠ 給你
在中文中,我們把東西給別人時(shí)會(huì)說(shuō)“嗨,給你”或者“拿去吧”。但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
給你的正確說(shuō)法應(yīng)該是:
OK,Here you are.
好的,給你。
I'll call your phone
≠我會(huì)打給你
如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當(dāng)面說(shuō)出口,這時(shí)候你就需要說(shuō)“下次我會(huì)打給你哦”,那用英語(yǔ)你應(yīng)該怎么說(shuō)呢?如果你用“I'll call your phone”,那就尷尬了。
“I'll call your phone” 的意思是“我要給你的電話打電話”。怎么說(shuō)怎么奇怪。
所以簡(jiǎn)單一點(diǎn),遇見(jiàn)喜歡的人這樣說(shuō)就OK啦:
I will call you.
我會(huì)打給你。
I'm boring≠我覺(jué)得好無(wú)聊啊
很多使用這句話的人想表達(dá)的意思都是,我覺(jué)得好無(wú)聊。但是,I'm boring實(shí)際上表達(dá)的意思是“我這個(gè)人很無(wú)趣”哦。
大家都不愿意變成無(wú)趣的人吧,所以這個(gè)表達(dá)注意不要用錯(cuò)咯!
“覺(jué)得無(wú)聊”應(yīng)該這樣說(shuō)才對(duì):
I'm bored.
我覺(jué)得好無(wú)聊。
以上這些英語(yǔ)表達(dá)比較簡(jiǎn)單,
但卻是我們?nèi)菀壮鲥e(cuò)的地方。
你都學(xué)會(huì)了嗎?
(素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)