thanks to you
多虧了你
“多虧了你”是表達(dá)感謝的一種說法,可用thanks to you來表示。
Thanks to you,we could carry out the project smoothly.
多虧了你,我們才能將項目順利進(jìn)行下去。
對話
A:Thanks to you,our company is making progress constantly.
多虧了你,我們公司才能不斷進(jìn)步。
B:It's my pleasure.
我很樂意效勞。
表示“多虧了”還可以用owing to
比如:
Owing to Mr.Smith,we overcame the difficulties.
多虧了史密斯先生,我們渡過了難關(guān)。
a clever move
高招
“高招”中雖然有“高”字,但它的英文表達(dá)中并沒有high一詞,“高招”的意思是“聰明的想法”,可以用a clever move表示,其中clever的意思是“聰明的”。
Lily came up with a clever move to solve the problem.
莉莉想了個高招來解決這個問題。
對話
A:What should we do?I can't come up with a clever move.
我們應(yīng)該怎么辦?我想不出什么高招來。
B:Neither can I.
我也想不出來。
“真是個高招!”可以說成:
It's a brilliant idea!
give sb.a tongue-lashing
/t?? ?læ???/
臭罵
“臭罵”和“臭”(smelly)沒什么關(guān)系,這個詞的實(shí)際意思是“嚴(yán)厲地責(zé)備”,可以用give sb.a tongue-lashing表示,其中tongue-lashing的意思是“斥責(zé)”。
Jack was in blue,because his boss gave him a tongue-lashing just now.
杰克很郁悶,因?yàn)槔习鍎倓偝袅R了他一頓。
對話
A:Why do you look gloomy today?
你今天怎么看起來很郁悶啊?
B:The boss gave me a tongue-lashing.
老板臭罵了我一頓。
此外,chew out也可以表示“臭罵”
比如:
The manager chewed out John for his carelessness.
經(jīng)理因?yàn)榧s翰太粗心而臭罵了他一頓。
work one's life away
賣命工作
“賣命”不是真的sell life,這個詞的意思是“竭盡全力工作”,可用work one's life away來表示。
Jack works his life away to make a living.
杰克為了糊口賣命工作。
對話
A:I don't want to work my life away for the boss any more!
我不想再為老板賣命了。
B:What's wrong?
怎么了?
“努力工作”可以用work hard表示
比如:
Mary worked hard and got a promotion recently.
瑪麗努力工作,最近升職了。
headhunter /?hedh?nt?(r)/
獵頭
“獵頭”就是為企業(yè)或個人搜尋人才的專業(yè)人員,headhunter最初是指“(原始部落中)割取敵人的首級作為戰(zhàn)利品的人”,后引申為“獵頭”。
As a headhunter,Mr.Smith provides service for several companies.
作為一名獵頭,史密斯先生為幾家公司提供服務(wù)。
對話
A:I've been unemployed for several weeks.How can I find a job?
我失業(yè)好幾個星期了。我怎樣才能找到工作呢?
B:Would you like to go to a headhunter for help?
你想找獵頭幫幫忙嗎?
找工作時常會用到的句子有:
①I'm looking for a job with high salary.
我在找一份高收入的工作。
②I'd like to find a job in a multinational.
我想找一份在跨國公司的工作。
③I want to become a manager one day.
我希望有一天成為一名經(jīng)理。