一般來說,中國很多地方的英文譯名,
都是直接采用拼音,
比如 Beijing, Shanghai...
但也有一些例外,
比如西藏,內(nèi)蒙古等,
那為什么會出現(xiàn)這種情況呢?
你知道它們的英文譯名應該怎么說嗎?
01
西藏的英文名不是 Xizang?
西藏的英文名其實是:Tibet
這是為什么呢?
大家還記得歷史課本里,
唐朝時期西藏的叫法嗎?
那時候西藏被稱為“吐蕃”,
是來自于當?shù)卣Z言 bod 的音譯,
表示 heights(高地)。
據(jù)說元朝時期阿拉伯人來到中國聽到這個說法,
把它記作 Tubbat(土伯特)傳入西方,
后來就被音譯為 Tibet
不過英文名畢竟是給老外看的,
國家對內(nèi)仍然采用拼音 Xizang,
但在國外,
如果你跟老外提起 Xizang,
他們可能不知道,
你一說 Tibet 他們馬上就知道了。
02
Shanxi 究竟是陜西還是山西?
當你看到 Shanxi,
你的第一反應是“山西”還是“陜西”呢?
如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份。
按照拼音,一個是 shān xī,
一個是shǎn xī
他們的英文名還是有區(qū)別的:
山西的英文名是:Shanxi
而陜西的英文是:Shaanxi,
比山西多了一個 a
那么問題來了,為什么要多這個 a?
其實,這主要參考了“國語羅馬字”的標調(diào)法,
這種標調(diào)法的拼寫方式十分復雜,
大致上可以解釋為:
第一聲不標調(diào),ā = a
第二聲在元音字母后面加 r,á = ar
第三聲重復一遍主要的元音字母,ǎ = aa
第四聲在元音字母后面加 h,à = ah
“山西”的“山”是第一聲,可以不用標調(diào),
也就可以直接用漢語拼音的 Shanxi 作為英文名,
而“陜西”的“陜”是第三聲,
那英文名就變成了 Shaanxi
03
內(nèi)蒙古的英文譯名是?
我們都知道,鄰國蒙古的英文名是:Mongolia
那內(nèi)蒙古的英文譯名是
Inner Mongolia 還是 Nei Mongol?
“內(nèi)蒙古”在英文中是 Inner Mongolia,
inner 表示“內(nèi)部的”,
Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。
由于英語廣泛普及應用,
Inner Mongolia 相較而言更為大眾所熟知。
但是,內(nèi)蒙古人的護照上,
卻采用了 Nei Mongol 的說法。
“內(nèi)”源于漢語,按拼音寫作 Nei,
“蒙古”源于蒙古語,
采用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即 Mongol,
因此,中國護照上就將內(nèi)蒙古拼寫為 Nei Mongol
04
shanghai ≠ 上海
看到 shanghai,
大家可能會以為是“上海”這座城市,
其實并不是!
一些地名,大寫代表國家或城市,
小寫后意義卻大有不同。
Shanghai 上海
shanghai 拐騙
在英語中,shanghai 是一個動詞,
多用于口語中,表示:
1.(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐
He was shanghaied.
他被騙了。
(文章來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)