想必很多人多多少少
都說過或者聽過這句Chinglish:
"Let me see see"或者"Let me look look"
想表達是“讓我看看”
習(xí)慣性直接把中文字面轉(zhuǎn)英文
時間長了
大家都會對這句中式英語習(xí)以為常
甚至腦子里認定這句話的意思
就是“讓我看看”
實際上
你在神不知鬼不覺中
已經(jīng)踏進了Chinglish的坑啦~~
從字面上來理解,它的意思是“讓我看一看”。但是口語上(至少在美式英語中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再確認一下或者我需要查一下)。例如,如果一個朋友問我今晚是否有空,我就會回答“let me see” ,接著我就會查看我的日程表,看看我是否有空,之后才能給出明確答復(fù)。
例:
A: "When can I come in for an appointment?"
我什么時候可以預(yù)約上?
B: "Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you."
讓我查一下。如果你方便的話,明天3點有個空缺。
Now let me see ─ how old is she now?
讓我想一想,她現(xiàn)在多大了呢?
需要注意的是,let me see單獨是一個句子時表達讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它后還跟有其它內(nèi)容,比如說 let me see it/that 你就需要去根據(jù)句意去理解了,這時候它就能表示讓我看一下某個東西。
例:
Let me see what you have chosen.
讓我看看你選了什么。
那么,如果就是要表達“讓我看看”,該怎么樣說才地道呢??
正確的表達應(yīng)該是:Let me have/take a look.
例:
A: "Is it raining outside?"
外面下雨了嗎?
B: "I don't know. Let me have a look."
我不知道,讓我去看一眼。
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤還行吧?
B: "Let me take a look."
讓我看看。
為什么不能就用see或者look,
而要用take/have a look個短語?
Look和see本身是一個很籠統(tǒng)的詞。它可以指長時間、短時間、仔細地、心不在焉地或以許多其他方式“看”。而“Take a look”就更具體了。它的意思是為了某個特定的目的,在很短的一段時間內(nèi)看某物。
別人的東西壞了,你想看一眼就可以是take/have a look at這個東西,表示就是想看一看,瞅一瞅,動作更加明確。
拓展
從字面意思來看,“see it coming”我們會理解為“看著某物過來”,它真正的意思很好理解,比字面意思提高了一個“檔次”,是“預(yù)料到……”的意思。
例:
I can't believe Jack broke up with me. I never saw it coming.
我真不敢相信Jack竟然跟我分手了,我從沒預(yù)料到會這樣。
But we were so out of our heads, we couldn't even see it coming.
我們太笨了,竟然沒有預(yù)見到這一切。
“fail to see”,很多人可能會疑惑這是什么搭配,這個短語就表示你現(xiàn)在對它不了解的狀態(tài),表示“想不通、不知道”。
例:
I fail to see why you feel it so amusing.
我不明白為什么你會覺得它如此有趣。
That's how it was in my day and I fail to see why it should be different now.
我那時候就是這樣的,我搞不懂為什么現(xiàn)在非要弄得不一樣。
這個短語還是很好理解的,你可以理解成“看對眼”,引申為“意見一致”。
=to agree on something or view something the same way
看法一致,意見相同
常見搭配:see eye to eye (about/on something) (with someone) 在某件事上與某人看法一致
例:
We usually see eye to eye on the things that really matter.
我們對于重要事情總是看法一致。
I don't see eye to eye with him.
我跟他說不來。
(素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)