国产男女猛烈无遮挡A片漫画,人妻饥渴偷公乱中文字幕,国产又色又爽又刺激在线播放,人人妻人人澡人人爽人人精品电影

網(wǎng)站地圖

首頁
關于我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯(lián)系我們
員工風采
公司活動
讀者服務
糾錯平臺
正版驗證
渠道服務
當當網(wǎng)
京東
天貓
學科網(wǎng)
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語(小學)
優(yōu)可英語(初中)
優(yōu)可英語(高中)
優(yōu)可語文(小學)
優(yōu)可語文(初中)
優(yōu)可語文(高中)
優(yōu)可直銷(初中)
優(yōu)可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語小學
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
新聞動態(tài)
新聞快報
學習天地
新聞中心

“新”型冠狀病毒高頻詞背后的故事,你一定要知道

2020-02-21
 
 

當前,新型冠狀病毒引起的肺炎肆虐全國,但經(jīng)過有效的防控,疫情逐漸得到了緩解和控制。相信許多同學在關注疫情信息的同時,也在關注著與疫情相關的高頻詞是如何使用的。

 

今天小編就來和大家探討一下,這些疫情高頻詞背后的小故事~

 

 

Q

“新”型冠狀病毒為何要用novel?而不是“new”?

 

其實“novel”在這里并不是名詞“小說”的意思,而是形容詞“新奇的;異常的”。那為什么不用new呢?

 

new常指新舊的差別,比如描述新舊書本、衣服、版本等。而novel在這里是指“全新的,不為人所知的東西”。

 

請看詞源在線對novel的解讀:

 

 

這次出現(xiàn)的新病毒,是以往從未出現(xiàn)過的。因此,英語中將其稱為novel coronavirus。

 

 

Q

為什么“冠狀”病毒的英文是coronavirus,而不是crownvirus?

 

 

 

因為這種病毒在顯微鏡下是呈冠狀,也就是像一個王冠的樣子,所以稱之為“冠狀病毒”。

 

coronavirus 這個單詞是由拉丁語 corona和virus 合成的。

 

通過詞源我們了解到,“王冠”在拉丁語中稱作corona。沿用西方學術概念名稱使用拉丁語(或古希臘語)的原則,故使用corona“王冠”加“病毒”virus(表示“病毒”的virus一詞本身也來自拉丁語)構成合成詞coronavirus,即“冠狀病毒”。

 

 

Q

疫情爆發(fā)后,最常談到的隔離“quarantine”一詞由何而來?

 

14世紀中期,一場毀滅性的瘟疫在歐洲蔓延,這就是所謂的黑死?。╰he plague)。它于1346年首先出現(xiàn)在黑海地區(qū),然后沿西南方向地中海傳播,并在隨后幾年內(nèi)蔓延至整個歐洲,毀滅了歐洲將近三分之一的人口。
 
1347年,威尼斯啟動一項措施,強制要求所有來自疫區(qū)的船只在港口外停泊40天后才允許靠岸。這段隔離期在意大利語中被稱為quarantina giorni(space of forty days)。其中,quarantine源自quaranta(40),意思就是“40左右”。后來,人們就用period of quarantine表示任何期限的隔離期,而quarantine就成了“隔離”的代名詞。
 

 

 

Q

從何時起我們將流行病稱之為“pandemic”?

 

每次說起詞根pan-的時候,都會自然想到希臘神話故事中的潘多拉,以及那個給人類帶來災難卻又保留住希望的魔盒。

 

pandemic 源自希臘語 pandemos (關于所有人的;公開的、普通的),主要作名詞,表示“全國性或全球性的大流行病”,比如新一輪的霍亂大流行(a new cholera pandemic)、普遍的絕望情緒(a universal pandemic of despair)。

 

 

當 pandemic 作形容詞時,指“疾病等大流行的、廣泛流行的”,比如大流行性的瘧疾(pandemic malaria)。由此引申而來還可以表示“普遍的、全世界的”,比如對于核戰(zhàn)爭的普遍恐懼(pandemic fear of nuclear war)。

與同樣表示“流行病”的 epidemic 相比, pandemic 表示的區(qū)域范圍更大。有些疾病只在某地流行或者特有,這種地方病在英語中用 endemic 表示,其作形容詞時則表示“地方性的”。

 

Q

疫情期間,人們積極做好防護措施,消毒殺菌,那么細菌“bacteria”這個詞怎么來的呢?

 

首先,在這里先科普一下醫(yī)學小知識,世界上最早觀察到的細菌是桿狀細菌。

 

在1828年,德國科學家埃倫伯格(Ehrenberg)首次在顯微鏡下觀察到細菌的存在。他將其用拉丁語命名為bacterium,來自希臘語bakterion,字面意思就是“小棍子”。之所以叫這個名字是因為埃倫伯格最初觀察到的都是桿狀細菌。

 

 

Q

面對疫情,很多人是恐慌的,那么恐慌“panic”一詞又是從何而來的呢?

 

此詞源自于希臘神話,希臘神話中有一個叫做潘(Pan)的牧神,掌管山林、田園和羊群。他長相奇特,上半身是人,下半身是羊,頭頂還長著羊角。


潘神喜歡搞惡作劇。他常常躲在隱蔽處,驀地跳出,用丑陋的面目把路人嚇得魂不附體。他還會發(fā)出怪異的叫聲,令人感到毛骨悚然,膽戰(zhàn)心驚。這種恐懼感就稱為“潘神之懼”(Panic fear)。傳說希波戰(zhàn)爭中,希臘人在馬拉松戰(zhàn)役中取得勝利就是因為潘神把波斯軍隊嚇得惶恐而逃的。英語單詞panic就源自“潘神之懼”,原本是個形容詞,后來逐漸變成名詞和動詞。

 

 

Q

盡管疫情仍在蔓延,但我們始終相信這場瘟疫“危機”終將過去,最后,我們再來看一看危機“crisis”是從何而來的?

 

crisis是拉丁語借用詞,最初只是一個醫(yī)學術語,指“病情關鍵期”,即機體的自然治愈力與疾病作斗爭的決定性時期,是疾病變好或變壞的關鍵時刻。希波克拉底學派的醫(yī)生注意到,許多疾病一般在一定期限內(nèi)將發(fā)生轉變,要么病情緩解、恢復健康,要么病情加重、甚至死亡。希波克拉底在《論流行病》中指出:“醫(yī)生必須注意病情關鍵期,應知道這是決定生死或者至少病情變壞或好轉的關鍵時刻。”

 

17世紀以后,crisis一詞從醫(yī)學領域逐漸擴展,用于表示更廣泛意義上的“危機,轉折點”等。

 

 

通過上面幾個疫情高頻詞背后詞源故事的學習,大家有沒有對這些詞的來源有了簡單的了解呢?

 

其實一些原本看起來冗長,難懂的詞,如果只是死記硬背,很快就會忘記,但是如果你去細細地探究一下它背后的故事,不論是理解,還是記憶都會變得容易起來,這也就體現(xiàn)出了詞源學習的重要性。

 

下面,小編奉送幾個有趣的詞源小題,大家可以試著體會一下~(題目節(jié)選自維詞APP

 

 

 

 
糾錯平臺
在你使用圖書時,如果發(fā)現(xiàn)了錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公眾號:知行鍵教育