倫敦地鐵很特別,它的全稱是London Underground,它另一個稱呼是“The Tube”,因為“tube”這個詞有管子的意思,你想,地鐵像不像一個大家伙穿梭在地下管道?也是很形象了~
(素材來源網絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)
問
大家一個問題,你們平時出行
習慣坐公交還是地鐵呢
要是讓我選擇,應該是地鐵
誰讓坐地鐵它沒有堵車的隱患呢
尤其是生活在北上廣的小伙伴
大概已經很難想像沒有地鐵的日子
但去到不同的城市,地鐵的名字也各不相同
比如說,北京地鐵叫subway,而上海的叫metro
有什么區(qū)別嗎?我們一起來看看
各地“地鐵”的英語表達
地鐵的出現(xiàn),讓我們出行變得更加方便了,尤其是早晚高峰的時候,還沒有堵車的風險,關鍵價格也很便宜,尤其是當你打開某打車軟件,一看前面排了一百多號人,坐地鐵它不香嘛
現(xiàn)在地鐵已經進入了越來越多的城市,但“地鐵”的英文翻譯似乎在中國沒有被統(tǒng)一起來,就拿中國很重要的兩座城市舉例:
“北京地鐵”被翻成:Beijing Subway
“上海地鐵”被翻成:Shanghai Metro
我們先來說說北京地鐵,北京在20世紀70年代,就作為國內第一個城市,開通了地鐵;據說,北京地鐵之所以用“subway”一詞,是和中美建交有關;1972年尼克松訪華,中美關系空前融洽,中國人對美國的好感增加,地鐵通行后就采用了美式英語:Subway.
//這里插播一個小知識:美國的第一條地鐵并不是在紐約或是華盛頓,而是于1897年在波士頓通車;那時美國的民族自豪感正處于巔峰狀態(tài),所以為了和英國徹底區(qū)分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地鐵。//
值得注意的是:subway在英式英語中,更多的是表示“地下過街通道”,具體點來說就是行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道,而不是地鐵,它還有一個同義詞叫:underpass 英[??nd?pɑ:s] 美[??nd?rpæs]
“上海地鐵”的英語表達由來
其實,不僅僅是上海地鐵,世界上大多數城市的地鐵都叫Metro,可以說是最為通用的說法,上海、廣州作為國際化大都市,采用metro這個稱呼沒毛病:
metro其實是法語詞匯,是metropolitan railroad/railway的簡稱;1863年倫敦修建世界上第一條地鐵“大都會地鐵”(Metropolitan Railway),后來法國巴黎建鐵路借用了這個名稱,并縮寫為Metro.
I take the metro to work everyday.
除了上面提到的,國內其他城市的地鐵,也有不同的表達:
?香港地鐵是Mass Transit Railway,簡稱MTR;
?臺灣地鐵是Mass Rapid Transit,簡稱MRT
倫敦地鐵很特別,它的全稱是London Underground,它另一個稱呼是“The Tube”,因為“tube”這個詞有管子的意思,你想,地鐵像不像一個大家伙穿梭在地下管道?也是很形象了~
(素材來源網絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)