今天,北方迎來了大風降溫,天氣是一天比一天冷了~光穿秋褲已經(jīng)完全不能滿足我的需要了,要想暖fufu的出門還得是羽絨服,把自己裹得里三層外三層,活脫脫“粽子精”~
那你知道我們常穿的“羽絨服”英文是啥嗎?難道不是“duck coat/goose coat”嗎?
不好意思~都不是!它甚至跟“feather”都不沾邊兒~
NO.1
羽絨服 ≠ duck coat
↓↓↓
說實話,說起“羽絨服”的英語表達,大部分同學可能都會以為跟“feather”有關,再不濟也會跟“duck coat/goose coat”沾點邊兒吧,但事實并不是這樣~
我們先看百度詞條中給出的解釋,你會發(fā)現(xiàn)新大陸:
是不是表示一臉懵逼
我們從小看到大的“down”不是個介詞嘛,表示“向下”。“羽絨服”跟“向下”有啥關系?
來來來~這就給大家解釋解釋!其實我們常用的down有四種詞性:介詞、形容詞、副詞,還有名詞。作為名詞的down就是我們大部分同學的知識盲區(qū)了:
名詞down的定義為:the very fine soft feathers of a bird(鳥類細膩柔軟的羽毛),這也正是“羽絨”的定義。
所以“羽絨服”表達為“down coat”是非常合理的,但值得注意的是“coat”通常是指長款外套,所以“down coat”也就是我們最常見的那種“長款羽絨服”??
??down coat
Take my down coat. It'll keep you warm.
把我的長款羽絨服拿去穿吧,可以保暖。
當然跟“down”有關的還有以下表達:
?duck down 鴨絨
?goose down 鵝絨
?down pillow 羽絨枕頭
“羽絨服”除了叫down coats,還可以叫down jackets,或者puffer coats。那“down jackets”很好理解嘛,但是“puffer coats”就很有意思了~
NO.2
“puffer coats”如何理解?
↓↓↓
puffer這個詞很有意思:
“puffer fish”表示“河豚”,那河豚我們大家都知道,它有個特點就是一生氣就鼓成一個球~像極了我們穿上羽絨服的亞子??
??puffer coats
There are only a few people on the street and they all wear thick puffer coats and boots.
街上人很少而且他們都穿著厚厚的羽絨服和靴子。
冬天,除了羽絨服,怎么能少了“暖氣”呢?
NO.3
“暖氣”的英語表達?
↓↓↓
提到“暖氣”大家可能第一個想到的就是“heating”這個詞,但是在這里告訴大家,這是不準確的~
“heating”主要指的是辦公室、商場啊內(nèi)種“中央空調(diào)”,就類似這種:
??舉個例子
I wish I knew how to turn on the heating.
要是我知道如何打開暖氣裝置就好了。
而我們家里用的暖氣其實是“radiator”,看看“柯林斯英漢詞典”給出的解釋:
??舉個例子
Wade placed his chilled hands on the radiator and warmed them.
韋德把他冰冷的雙手放到散熱器上取暖。
(文章來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)