星巴克的“杯型”到底怎么分?
Can you get me a tall iced decaf mocha.
麻煩給我外帶一杯中杯低咖啡因冰摩卡咖啡。
如果你想在咖啡里面加奶油或牛奶的話,需要說“with room for cream”,或者簡(jiǎn)單說“with room”;有些店員會(huì)默認(rèn)加奶油,而你想要不加奶油的,那你要說“no room”。
02、Shots
shots最常見的意思是“射擊”,其實(shí)其本身還有很多意思,比如說“擊球、照片、嘗試、注射”等。但在口語中最常用的意思卻是“一小口”,是不是不太常見呢?
He took a shot of whisky.
他喝了一小口威士忌。
星巴克咖啡杯上的“shots”指的是咖啡豆研磨出來的“濃縮咖啡”的份數(shù),不同杯型加入的濃縮咖啡份數(shù)“shots”的規(guī)律一般是這樣的:
小杯short、中杯tall加一份濃縮咖啡,即“1shot” ;大杯grande和超大杯venti,加兩份濃縮咖啡,即“2shots”。
那對(duì)于一些相對(duì)口味更加重或者更加偏好意式濃縮風(fēng)味的人來說,增加一杯咖啡飲品中意式濃縮的份數(shù)就成了很重要的方法,當(dāng)然了,多要求幾份就會(huì)多收相應(yīng)的價(jià)錢。
03、Syrup
syrup是糖漿,其實(shí)就是指在咖啡中根據(jù)客人的需求加入不同味道的風(fēng)味糖漿。
星巴克的syrup有五種味道:vanilla香草味、hazelnut榛子味、caramel焦糖味、almond杏仁味、classic經(jīng)典味。
當(dāng)你有要求加入某種糖漿時(shí),收銀員就會(huì)在框框中寫上對(duì)應(yīng)糖漿的首字母縮寫。例如香草糖漿就寫大寫的“V”作為給咖啡師的記號(hào)。
04、Milk
如果店員在Milk一欄標(biāo)注“N”,則表示要加入的是“non-fat milk 脫脂牛奶”,如果要加入豆奶,則會(huì)標(biāo)注“S”,表示“soy milk 豆奶”。
當(dāng)點(diǎn)單時(shí),大家可以用“奶的種類+咖啡名稱”或“咖啡名稱+with+奶的種類”的方式來要求不同的奶選擇。
Can I have a low fat latte please?
I would like a cappuccino with skimmed milk, please.
……
05、Custom
這是指“顧客定制”,custom有一個(gè)意思是“習(xí)慣”,在西方人眼中,顧客就是上帝,每一個(gè)顧客都有著自己特定的習(xí)慣,所以他們將顧客叫做“customer”;
星巴克上面的Custom,就是看顧客自己會(huì)提什么樣的要求,比如說常溫、加冰、少糖等等。
所以這一欄的寫法比較五花八門,比如說“X ice”,這里的“X”指“extra 額外”的意思,就是說這位顧客想多加冰塊,“N”則表示“no foam”,即“不要奶泡”。
06、Drink
所謂Drink,是指客人在點(diǎn)單時(shí)所點(diǎn)的咖啡飲品的類型。
當(dāng)你點(diǎn)單咖啡飲品之后,收銀員就會(huì)在方框中寫上對(duì)應(yīng)字母縮寫;例如,拿鐵會(huì)寫L,美式咖啡就會(huì)寫A等~
說到這,還要跟大家分享一個(gè)小知識(shí)點(diǎn),美式咖啡真不是“US coffee”!
那么,美式咖啡到底怎么說?據(jù)維基百科的解釋:美式咖啡是一種咖啡做法,一般由意式濃縮咖啡加入熱水制作而成;或者是用意式咖啡機(jī)制作,在萃取完了濃縮咖啡后,繼續(xù)讓機(jī)器供水直到一杯完整的咖啡。
正確表達(dá):意大利語:Caffè Americano、英語:Americano.
I want an Americano with ice, no water.
我要一杯只加冰塊不加水的美式咖啡。
不知大家是否還記得羅老師在星巴克點(diǎn)中杯咖啡的視頻,不知道戳中了多少小伙伴的心,想要的“小杯”不能說small,“大杯”也不能說成large喝杯咖啡怎么就那么難?
星巴克的杯型怎么來的?
星巴克的老顧客都知道,除了“Espresso 意式濃縮”是按照“Single 單”和“Double 雙”外,星巴克的咖啡飲品通常有三個(gè)尺寸:Venti 超大杯、Grande 大杯、Tall 中杯
有些人會(huì)問為什么沒有小杯?因?yàn)?,星巴克的冷飲最小的?guī)格為“Tall 中杯”,只有在熱飲的規(guī)格中有“Short 小杯”,雖然有這個(gè)規(guī)格,但點(diǎn)的人少之又少,基本可以忽略。
為什么這么用呢?是因?yàn)樾前涂藙?chuàng)始人早期深受意大利文化影響,而這種杯型的叫法也是源于意大利語。
說到這里,還需要向大家拓展一個(gè)知識(shí)點(diǎn),外國(guó)人問你要不要“a cup of joe”是什么意思?Joe到底是個(gè)啥?
老外說“a cup of joe”什么意思?
其實(shí)“一杯咖啡”除了用“a cup of coffee”,還可以用“a cup of Joe/Java”,學(xué)計(jì)算機(jī)編程的都知道,Java的標(biāo)志就是“一杯咖啡”。
Joe的說法是來自于紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字,當(dāng)時(shí)臨近的街區(qū)都彌漫著咖啡的香味,所以人們都把一杯咖啡稱為“a cup of Joe”。
I can't even function in the morning until I've had my first cup of joe.
早上在喝到咖啡前,我無心工作。
除此之外,“Joe”作為咖啡的同義詞是“jamoke”的縮寫,也是普通百姓的飲品,此說法主要在美國(guó)、南非。
如果,今后你去紐約喝咖啡,美國(guó)人說“I wanna a cup of Joe”時(shí),請(qǐng)不要驚訝,你只需聳聳肩點(diǎn)頭贊同:“ A cup of Joe, please.”
好了,今天的內(nèi)容暫時(shí)就介紹到這里了,大家都學(xué)會(huì)了嗎?
(素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)