Spill the tea
“Spill”在英文中表示涌出、溢出,而在這里這個(gè)短語就表示“爆料、八卦”的意思。
e.g.
—I shouldn't spill the tea, but I am really curious about what happened to Leo and Minnie.
我不應(yīng)該八卦的,但我真的好奇Leo和Minnie之間發(fā)生了什么。
Give me the tea
這些和“tea”相關(guān)的表達(dá)可以用來表達(dá)“吃瓜”,當(dāng)然也有其他的一些方式,也可以來表示。
Dirt
“Dirt”在這里不是表示“臟東西”的意思,也是表示“八卦”。
e.g.
—Okay, guys, tell me all the dirt!
—好了,你們快點(diǎn)給我講八卦。
“吃瓜”知道怎么說了?那么身為“吃瓜群眾”的你們,知道怎樣形容自己嗎?
Onlooker
“Onlooker”往往是指“旁觀者”,也就是哪里有瓜往哪吃,哪里有熱鬧往哪跑的人。
e.g.
—What happened over there? There are so many onlookers.
—那里發(fā)生了什么事?圍了那么多的吃瓜群眾。
Rubbernecker
“Rubbernecker”本意指的是“看熱鬧的人”,指的是伸長脖子的好奇看客,帶有貶義的色彩,大家可不要用錯(cuò)哦~
關(guān)于“吃瓜”的英語小知識,大家都get到了嗎?
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)