閨蜜約你逛街,同事約你聚餐,
剛認(rèn)識的男生想和你約會,
……
可你加了幾天班,不想去
怎么辦?
“改天吧”
這個中文里
用來婉拒他人的萬能句
真的是太好用了!
那英語應(yīng)該怎么說?
今天我們就一起來學(xué)習(xí)一下吧!
可以直接翻譯
How about another day?
Maybe some other time.
雖然這樣說沒問題
只是實在有些死板,顯得好沒意思……
用一句英文俚語來說就活潑多了
Take a rain check
“Take a rain check”字面意思是“拿一張雨票”。
短語起源來自美國的棒球文化,如果比賽時因惡劣天氣而不得不終止,官方將發(fā)給觀眾交換券(check),憑借此券可以觀看下一次的比賽。
由此衍生出了 take a rain check,使用在將約定改期的情況下。
例句:
Thank you, but I have to take a rain check on your invitation.
謝謝你,但很抱歉我不能接受你的邀請,改天吧。
Would you like to have dinner with me tonight?
你愿意和我共進(jìn)晚餐嗎?
I'll take a rain check! I've got stuff to do.
改天吧,我有點事。
“你忙吧”真的不是“You busy”,跟老外這么說他根本不知道你在說什么!它的正確表達(dá)應(yīng)該是“I will let you go.” (打電話或網(wǎng)上交流時) 或 “I gonna leave you to it.” (面對面聊天時),這兩句話聽起來又客套又禮貌哦~
例句:
I gonna leave you to it. See ya!
我就不打擾你啦,拜拜!
Over=結(jié)束 ;完了,有些人居然會把“你完了”翻譯為“You are over”,我的天啦,真笑skr人。“你完了”比較常用的兩個正確表達(dá)是“You are dead!”或“You are done!”,前者語氣沒那么嚴(yán)肅,但后者可是有帶著一點威脅的意思哦
例句:
If anything happens to my car, you are dead!
如果我的車出什么事,你就完蛋了!
說到 “拜托”的英語表達(dá),咱們都很容易想到“Please”。因為“Please”做語氣詞的時候確實被翻譯成“拜托”。但是人家也有其他意思呀!“Please”還有“取悅”的意思呢,如果你說“I please you”人家可能要理解為“取悅你;讓你開心”了。所以,“拜托你”的正確表達(dá)應(yīng)該是“I will leave it to you.”(隨口說)或 “I beg you!”(懇求語氣)。拿小本本記下來,以后可別再亂說啦!
例句:
I will leave it to you to buy the tickets.
那就拜托你來買票啦。