今年的春運(yùn)早就已經(jīng)開(kāi)始了,
今天是可是搶除夕回家的車票的日子,
遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的你們都搶好了回家的票了嗎?
或許是因?yàn)榻衲甑囊咔閱?wèn)題,
很多同學(xué)沒(méi)有辦法只能選擇就地過(guò)年,
但是對(duì)家的思念更是濃烈!
今天我們?cè)龠@里就認(rèn)識(shí)幾個(gè)與“春運(yùn)”相關(guān)的英文表達(dá)
“春運(yùn)” ,是一個(gè)極具中國(guó)特色的詞匯。
維基百科上面對(duì)于Chunyun一詞的解釋是:
It is a period of travel in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year.
The period usually begins 15 days before Lunar,
New Year's Day and lasts for around 40 days.
由于“春運(yùn)”有著濃重的中國(guó)特色,
我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)形容它的時(shí)候,
直接稱呼 “Chunyun” 也是不為過(guò)的。
不過(guò)今天給大家?guī)?lái)的是英語(yǔ)的表達(dá)!
英文翻譯通常為:
①the Spring Festival travel season
②Spring Festival travel rush
后因?yàn)樗鼭u成周期現(xiàn)象,
說(shuō)Chunyun或 the Chunyun period一些老外也可以直接理解。
travel season 旅行/運(yùn)輸高峰期
Rush n. 沖忙, 熱潮, 高峰
Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.
春運(yùn)可以說(shuō)是世界規(guī)模最大的人類遷移。
It’s difficult to buy the train tickets during the Spring Festival travel season.
春運(yùn)期間,火車票非常難買。
“搶票”英文怎么說(shuō)?
snap up tickets
搶票
ticket-buying plug-in / ticket-buying plug-ins
搶票神器
ticket scalper / ticket tout
黃牛黨,票販子
其中 ticket scalper 中的"scalper"指的是(音樂(lè)會(huì),比賽等)門票的高價(jià)倒賣者,
被稱為“票販子”“黃牛黨”,是從動(dòng)詞scalp(倒賣)變化而來(lái)的。
ticket tout中的"tout"作動(dòng)詞時(shí),有“兜售;
招徠顧客”等意思,
名詞則為“兜售者”,
常常用來(lái)表達(dá) “黃牛黨”“票販子”。
各種出行方式的常用英語(yǔ)
Economy class 經(jīng)濟(jì)艙
First class 頭等艙
Business class 商務(wù)艙
book flight tickets 預(yù)定機(jī)票
catch the flight 趕飛機(jī)
delay 延誤
high-speed train 高鐵
bullet train 動(dòng)車
beep through with the ID card 刷身份證進(jìn)站
check in through face recognition 刷臉進(jìn)站
Hard seat 硬座
Soft seat 軟座
Hard sleeper 硬臥
Soft sleeper 軟臥
Standing ticket 站票
long distance bus 長(zhǎng)途大巴
road trip 自駕、自駕游
going on a road trip 自駕、自駕游
take turns driving 輪換開(kāi)車
carpool 拼車
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)