2022年的春運(yùn),是從1月17日開始,到2月25日結(jié)束,一共40天。
如今,春運(yùn)早已拉開帷幕,你是就地過年,還是準(zhǔn)備踏上回家的旅途?
這些年來,我們的春運(yùn)記憶,也被不斷刷新:
從哐當(dāng)哐當(dāng)?shù)木G皮火車,到時速飛快的高鐵;從徹夜排隊(duì)買票,到手機(jī)即時購票;從人工驗(yàn)票,到刷身份證、人臉識別檢票……
有同學(xué)按照字面翻譯為spring travel,或者spring transportation,這種簡單粗暴的直譯往往不可取。
“春運(yùn)”其實(shí)是“春節(jié)運(yùn)輸”的簡寫,是中國在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生的大規(guī)模、高交通運(yùn)輸壓力現(xiàn)象。
官方英文媒體,一般翻譯為:Spring Festival travel rush或者Spring Festival rush。
2022 Spring Festival travel rush starts, 1.18 billion expected trips
2022年春運(yùn)開始,預(yù)計(jì)客運(yùn)量達(dá)11.8億人次
rush除了作動詞表示“沖,奔,闖,涌現(xiàn)”外,還可以作名詞,表示“某種大量需求,熱潮”,或者“某個特別忙碌的時期,高峰期”,比如:
a rush to travel abroad
出國旅行的熱潮 / 出國熱
可見,用rush來表達(dá)人潮蜂擁、運(yùn)輸壓力激增的春運(yùn)是非常合適了。
當(dāng)然,“春運(yùn)”作為中國特有的文化現(xiàn)象,最地道的說法應(yīng)該是拼音Chunyun了,同時可以補(bǔ)充英文解釋。
比如Global Times:
China's 40-day Chunyun or Spring Festival travel rush, the world's largest human migration, kicked off on Monday with cautious measures amid domestic COVID-19 flare-ups in at least 10 provinces and regions.
中國為期40天的春運(yùn)是世界上最大的人類遷徙,在至少10個省和地區(qū)出現(xiàn)疫情的情況下,于周一在謹(jǐn)慎措施中拉開序幕。
再比如,CNN:
But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun" -- the annual spring migration -- that China's flair for organization on a gargantuan scale really comes into its own.
但當(dāng)數(shù)百萬中國人在“春運(yùn)”期間回家過年時,中國大規(guī)模的組織能力才真正發(fā)揮出來。
最后,小編總結(jié)了一些和春運(yùn)相關(guān)的詞匯:
-
-
實(shí)名購票 real-name ticket purchasing
-
電子售票機(jī)electronic ticketing machines
-
-
-
-
-
黃牛黨/票販子ticket scalper/tout
-
-
刷身份證進(jìn)站beep through with the ID card
-
刷臉進(jìn)站check in through face recognition
-
-
-
晚點(diǎn)be late/behind schedule
-
-
-
長途大巴Long distance bus/coach
-
-
-
傳染病檢疫及監(jiān)測quarantining and monitoring of infectious diseases
-
流行病學(xué)調(diào)查epidemiological investigation
-
集中觀察concentrated observation
-
早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療“四早”措施the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)