為什么很多國人講英語,都會給老外留下不禮貌的印象?
這個時候,必須得“文化差異”來背鍋...
其實,不是說我們不講禮貌,而是因為大家習(xí)慣了中文的表達方式,但有些時候直接用在英文中是行不通的,就會造成一些誤解。
今天,小編跟大家分享幾個比較典型的表達,你中槍了沒?
What's your name?
你叫什么名字?
我們一直學(xué)的“What's your name?” 這句話肯定是沒有任何錯誤的,但是,見到別人直接這樣問會顯得不禮貌,大家可以換成:
1.May I have your name please?
2.Could you please tell me your name?
這兩個表達都會顯得更友好哦~
No,no,no~
直接用no回答
中國習(xí)慣yes or no式的思維,但在英語中,如果要拒絕別人的好意,直接回答“no”會顯得唐突。
老外說話特別委婉,他們一般會說“I'm good, thanks”來謝絕別人的好意。
大家以后也可以用起來~
You go first
你先來
有時為了表達禮貌,大家都會讓他人先行一步。
但如果你直接跟老外說“You go first.”會讓他們聽起來有些刺耳,因為這句話帶有命令的語氣,地道的表達應(yīng)該是:
After you.
您請先。
I want……
我想……
不管是在餐廳吃飯還是商場購物,很多人想要什么東西都會脫口而出:I want...
其實不管是在什么場合,盡量不要這樣說,會顯得很不禮貌,那地道的表達是什么呢?
如果你在正規(guī)餐廳吃飯,可以說:
1.I'd like...
2.Could/Can/May I have ..., please.
I'd like to have a hamburger. ?
Could/Can I have a hamburger, please.?
如果是比較隨意的餐廳,可以說:
I'll have+要點的東西
或者直接說你要吃的東西,但后面一定要加上please~
如果你是在商場購物,導(dǎo)購肯定會問你:Could I help you? 大家也不要一開口就是I want... ,可以試試:
1.Do you have...?
2.I'm looking for...Do you have any?
3.I was wondering if you have...
禮貌程度遞增,但也不是說第一種就不禮貌啦,都很常用的。
What‘s your problem?
你怎么了?
很多人都以為“What's your problem? ”是在關(guān)心朋友遇到什么麻煩事了,但真正意思是“你有毛病?。?rdquo;
除了這個,“Why are you such a mess?”這個表達也不合適……
“關(guān)心他人”的正確打開方式 :
1.What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?
出什么事了?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
2. Is something bothering / troubling you?
你有什么煩心事嗎?/你沒事吧?
感覺小伙伴有心事,你還可以這樣問: Is something?你擔心什么呢?
3.Are you OK / all right?
你還好吧?
通常你感覺小伙伴不太對頭時,都可以這樣問,或者:
Is everything OK / all right?
你沒什么事吧?
4. What's going?
出什么事了?
或者:What happened? / What's happening?
出什么事了?
5.Can I help you?/ What can I do for you?
你需要幫忙嗎?
大家還知道哪些容易被誤解的表達呢?歡迎留言分享。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)