cheers
干杯
bottoms up
干杯
propose a toast to…
提議敬酒
here's to…
為xxx干杯
在英語語系的國家里,人們敬酒時(shí),基本都說cheers。但實(shí)際上,cheers與“干杯”的字面意思同樣不盡相同,并沒有“一飲而盡”之意。而且,cheers也不僅僅是舉杯敬酒時(shí)才使用,它的用處非常廣泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓勵(lì)”的意思。有時(shí)候,它也可以像“Best regards”那樣被用在信件的末尾處,指“合作愉快”。可見,不論從什么語境來說,cheers更偏向于一類祝福語。
在英國,cheers更常見于表示謝謝和再見,在生活中的出現(xiàn)頻率很高。英國人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。
同學(xué)們要是和英國人聊天時(shí),不要每次都說thank you和see you,用cheers會(huì)讓對(duì)方感到更自然親切。
例:
I need to come home before dark. Cheers!
我要在天黑前回家,再見了。
“干了這杯”=bottoms up
Bottoms up!(別丟了s)的意思就是“一飲而盡,一喝到“底””。“干杯”可不能直譯為dry glass,這個(gè)詞用在祝酒時(shí),表示“一飲而盡”。人們喝完了整杯酒之后經(jīng)常把杯子倒過來,讓杯口朝下,以示杯中的酒喝光了,所以可用bottoms up表示“干杯”。
例:
For the further development of our company,bottoms up!
為了公司更好的發(fā)展,干杯!
A:Congratulations on your promotion.Bottoms up!
祝賀你升職了,干杯!
B:Thank you.Bottoms up!
謝謝,干杯!
“干杯”還可以用“Let's propose a toast to”某人或某事來表示
例:
Then let me propose a toast to a delightful evening, and to the happy accident that brought us together.
讓我們?yōu)槿绱嗣篮玫囊雇砀杀瑸槲覀円馔獾呐加龈杀?/p>
Let me propose a toast to Mr.Smith.
我提議,讓我們?yōu)槭访芩瓜壬杀?/p>
Let's propose a toast to our partnership and the friendship between ourselves.
為我們的合作關(guān)系和友誼干杯。
“干杯”還可以用“Here's to”某人來表示。
例:
He raised his glass. "Here's to neighbours."
他舉起酒杯。“為鄰居們干杯!”
Here's to Johnny Plank!
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)