2003年9月3日,谷愛(ài)凌在美國(guó)出生,父親是美國(guó)人,母親是中國(guó)人。谷愛(ài)凌從3歲起就學(xué)會(huì)滑雪,2012年她參加全美滑雪比賽獲得自由式滑雪少年組冠軍。
在昨天拿到首枚冠軍后,新聞發(fā)布會(huì)上谷愛(ài)凌遇到了很多“特別”的提問(wèn),焦點(diǎn)集中在她的國(guó)籍上。
She was asked directly and said: "Sport is a way we can unite people. It doesn't have to be related to nationality... It does not need to be used to divide people. We are all out here pushing limits. I made it clear to my rivals that I had won because of them, they had pushed me."
她被直接提問(wèn)并回答道:“體育是一種我們可以團(tuán)結(jié)在一起的方式,體育不需要和國(guó)籍掛鉤…這沒(méi)有什么非要區(qū)分我們的必要。我們所有人之所以在這里,就是為了不斷地去拓展人類(lèi)的極限。我很明確地向我的競(jìng)爭(zhēng)者表示,我的勝利是因?yàn)樗麄?,是他們激?lì)了我。”
表達(dá)"混血",千萬(wàn)不要用 half-blood,也不要用 hybrid。它們用來(lái)描述血統(tǒng)不純的或指雜交技術(shù)的時(shí)候還可以,但用在人身上,多少會(huì)顯得無(wú)禮了。
“混血兒”可以用mixed-race
例:
She is a pretty mixed-race girl.
她是個(gè)漂亮的混血小女孩。
另外,如果確定其父母或祖父母只來(lái)自?xún)蓚€(gè)不同的種族,那可以說(shuō)biracial /ba?'re??(?)l/ (雙種族混血的) children。如果不確定,可以說(shuō)multiracial/mixed-race children,二者涵蓋范圍更廣。
或者你想表達(dá)有某種血統(tǒng)的一半,可以說(shuō)half + 國(guó)籍/種族,就是半個(gè)…人。
如果你清楚的知道是哪里混哪里的,也可以直接說(shuō)明即可。就比如新聞中的表述,Chinese-American 中美混血
例:
I'm eleven years old this year, in grade five, is a Chinese-American.
我今年十一歲,上五年級(jí),是個(gè)中美混血兒。
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)