北京2022年冬奧會激戰(zhàn)正酣,5日不僅產(chǎn)生了本屆冬奧首金(越野滑雪項目女子雙追逐,挪威名將特蕾絲·約海于格),還產(chǎn)生了中國代表團本屆首金(短道速滑混合團體接力,中國隊)!本屆冬奧有將近3000名運動員參加7個大項(滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇、冬季兩項)、15個分項(高山滑雪、自由式滑雪、單板滑雪、跳臺滑雪、越野滑雪、北歐兩項、短道速滑、速度滑冰、花樣滑冰、冰球、冰壺、雪車、鋼架雪車、雪橇、冬季兩項)的比賽,將產(chǎn)生109枚金牌——你知道這些項目用英文怎么表達嗎?
看奧運學(xué)英語,今天我們就來捋一捋所有項目的英文名稱。
男子冰壺 Men's Curling
女子冰壺 Women's Curling
混合雙人 Mixed Doubles' Curling
男子冰球 Men's Ice Hockey
女子冰球 Women's Ice Hockey
男子個人標準臺+10公里越野滑雪
Men's Individual Gundersen NH+10km Cross-Country Skiing
男子個人大跳臺+10公里越野滑雪
Men's Individual Gundersen LH+10km Cross-Country Skiing
男子團體大跳臺+4×5公里接力越野滑雪
Men's Team Gundersen LH+4×5km Cross-Country Skiing
男子平行大回轉(zhuǎn) Men's Parallel Giant Slalom
男子U型場地技巧 Men's Halfpipe
男子障礙追逐 Men's Snowboard Cross
男子坡面障礙技巧 Men's Slopestyle
男子大跳臺 Men's Big Air
女子平行大回轉(zhuǎn) Women’s Parallel Giant Slalom
女子U型場地技巧 Women’s Halfpipe
女子障礙追逐 Women’s Snowboard Cross
女子坡面障礙技巧 Women’s Slopestyle
女子大跳臺 Women’s Big Air
混合團體障礙追逐 Mixed Team Snowboard Cross
男子500米 Men's 500m
男子1000米 Men's 1000m
男子1500米 Men's 1500m
男子5000米接力 Men's 5000m Relay
女子500米 Women’s 500m
女子1000米 Women’s 1000m
女子1500米 Women’s 1500m
女子3000米接力 Women’s 3000m Relay
混合團體接力 Mixed Team Relay
男子20公里個人 Men's 20km Individual
男子10公里競速 Men's 10km Sprint
男子12.5公里追逐 Men's 12.5km Pursuit
男子15公里集體出發(fā) Men's 15km Mass Start
男子4×7.5公里接力 Men's 4×7.5km Relay
女子15公里個人 Women's 15km Individual
女子7.5公里競速 Women's 7.5km Sprint
女子10公里追逐 Women's 10km Pursuit
女子12.5公里集體出發(fā) Women's 12.5km Mass Start
女子4×6公里接力 Women's 4×6km Relay
女子2×6公里+男子2×7.5公里混合接力 2×6km Women+2x7.5km Men Mixed Relay
男子單人 Men's Single
女子單人 Women's Single
男子滑降 Men's Downhill
男子超級大回轉(zhuǎn) Men's Super-G
男子大回轉(zhuǎn) Men's Giant Slalom
男子回轉(zhuǎn) Men's Slalom
男子全能 Men's Alpine Combined
女子滑降 Women’s Downhill
女子超級大回轉(zhuǎn) Women’s Super-G
女子大回轉(zhuǎn) Women’s Giant Slalom
女子回轉(zhuǎn) Women’s Slalom
女子全能 Women’s Alpine Combined
混合團體賽 Alpine Mixed Team Event
男子單人滑 Men's Single Skating
女子單人滑 Women’s Single Skating
雙人滑 Pair Skating
冰上舞蹈 Ice Dance
混合團體 Mixed Team Event
男子500米 Men's 500m
男子1000米 Men's 1000m
男子1500米 Men's 1500m
男子5000米 Men's 5000m
男子10000米 Men's 10000m
男子集體出發(fā) Men's Mass Start
男子團體追逐 Men's Team Pursuit
女子500米 Women’s 500m
女子1000米 Women’s 1000m
女子1500米 Women’s 1500m
女子3000米 Women’s 3000m
女子5000米 Women’s 5000m
女子集體出發(fā) Women’s Mass Start
女子團體追逐 Women’s Team Pursuit
男子個人標準臺 Men's Normal Hill Individual
男子個人大跳臺 Men's Large Hill Individual
男子團體 Men's Team
女子個人標準臺 Women’s Normal Hill Individual
混合團體 Mixed Team Event
男子雙人 2-man Bobsleigh
男子四人 4-man Bobsleigh
女子單人 Women’s Monobob
女子雙人 Women's 2-man Bobsleigh
男子單人 Men's Single Luge
男子雙人 Doubles' Luge
女子單人 Women's Single Luge
混合團體接力 Mixed Team Relay
男子15公里 Men's 15km Free
男子雙追逐 Men's 15km + 15km Skiathlon
男子競速賽 Men's Sprint Classic
男子團體競速賽 Men's Team Sprint Free
男子50公里集體出發(fā) Men's 50km Mass Start Classic
男子4×10公里接力 Men's 4×10km Relay
女子10公里 Women’s 10km Free
女子雙追逐 Women’s 7.5km + 7.5km Skiathlon
女子競速賽 Women’s Sprint Classic
女子團體競速賽 Women’s Team Sprint Free
女子30公里集體出發(fā) Women’s 30km Mass Start Classic
女子4×5公里接力 Women’s 4×5km Relay
男子雪上技巧 Men's Moguls
男子空中技巧 Men's Aerials
男子障礙追逐 Men's Ski Cross
男子U型場地技巧 Men's Ski Halfpipe
男子坡面障礙技巧 Men's Ski Slopestyle
男子大跳臺 Men's Big Air
女子雪上技巧 Women’s Moguls
女子空中技巧 Women’s Aerials
女子障礙追逐 Women’s Ski Cross
女子U型場地技巧 Women’s Ski Halfpipe
女子坡面障礙技巧 Women’s Ski Slopestyle
女子大跳臺 Women's Big Air
混合團體空中技巧 Mixed Team Aerials
國際奧委會主席巴赫致辭
Message form Thomas Bach
Dear Athletes,
親愛的運動員們:
Together we are writing a new chapter in sporting history. Beijing is the first city ever to host both the summer and winter editions of the Olympic Games. The Olympic Winter Games Beijing 2022 will be the start of a new era for winter sport. Well over 300 million Chinese people are now taking up sport on snow and ice. Today, China is a winter sport country. This will change the global landscape for winter sport forever.
我們正在共同書寫體育史上新的篇章。北京是第一個既舉辦過夏奧會,又舉辦冬奧會的城市。北京2022年冬奧會將開啟冬季運動的新時代,超過三億中國人參與冰雪運動。如今,中國已經(jīng)成為冬季運動大國,這將從此改變冰雪運動的全球格局。
Now is the time for you, the best winter sport athletes of the world, to make history. You can only make your Olympic dream come true because our Chinese partners and friends have set the Olympic stage in such a splendid way. You have magnificent venues from which to shine. Your Olympic dream is coming true in front of hundreds of millions of new Chinese winter sport enthusiasts, giving a tremendous boost to your fan base and to your sport.
你們是世界上最優(yōu)秀的冰雪運動員,現(xiàn)在是大家創(chuàng)造歷史的時候。我們的中國伙伴和朋友們搭建了如此出色的奧運舞臺,你們可以在一流的場館里大展身手、實現(xiàn)夢想。中國有數(shù)以億計的冰雪運動愛好者,你們不僅能實現(xiàn)自己的奧運夢想,還將收獲大量關(guān)注和前進動力。
Over the coming days, you will compete fiercely with each other for Olympic glory, while living peacefully together under one roof in the Olympic Village. You will be watched by a global audience of billions, sending this powerful message to the world: yes, it is possible to compete with each other for the highest prize, while living together peacefully and respectfully.
接下來的日子里,你們將在賽場上為奧運榮譽激烈拼搏,在奧運村的同一屋檐下和諧相處。你們將向全球數(shù)十億觀眾傳遞一個清晰有力的信息:為最高獎項而互相比拼與和平共處、彼此尊重并不矛盾。
The international community greatly supports these Olympic Winter Games because this unifyingmessage is even more important in our divided world today. This was most recently exemplified by the Olympic Truce Resolution, which was adopted by consensus of all 193 Member States of the United Nations General Assembly. The positive role that you, the athletes, are playing is explicitly highlighted: with this resolution, the UN Member States “welcome the leadership of Olympic and Paralympic athletes in promoting peace and human understanding through sport and the Olympic ideal”.
在當前這個分化的世界里,這種團結(jié)尤為重要,所以國際社會對北京冬奧會和冬殘奧會給予了大力支持。在近期舉行的聯(lián)合國大會上,193個成員國一致通過了奧林匹克休戰(zhàn)決議,就是最新例證。在決議中,成員國們表示“歡迎奧運會和殘奧會的運動員們發(fā)揮引領(lǐng)作用,通過體育和奧林匹克理想來促進人類和平與理解”,這是對運動員們所發(fā)揮的積極作用的明確闡釋。
Your inspiring sporting performances; the unifying message of the Olympic Games and the international support this enjoys; the passion for winter sport in China and the hundreds of millions of Chinese winter sport fans: all these elements will take global winter sport to unprecedented new heights.
你們在賽場上振奮人心的表現(xiàn);奧運會所傳遞的團結(jié)信號和國際社會的支持;中國對冰雪運動的熱情以及數(shù)以億計的中國冰雪運動愛好者;這些都將推動國際冰雪運動達到新的高度。
This is why the Olympic Winter Games Beijing 2022 are also a unique opportunity for the Chinese people to write a new chapter in the country’s great history. The new level of sport engagement contributes significantly to health and well-being. These Olympic Winter Games are providing tangible social and economic benefits to the people in Zhangjiakou and Yanqing, creating jobs, promoting tourism and generating business in these regions.
2022年北京冬奧會也是中國人民書寫自己國家偉大歷史新篇章的獨特契機。廣泛的體育參與可以極大促進公眾健康和福祉。冬奧會和冬殘奧會也為張家口和延慶人民帶來了實實在在的社會和經(jīng)濟效益,創(chuàng)造了就業(yè)機會,促進了當?shù)芈糜魏蜕虡I(yè)發(fā)展。
As the world gets ready to watch the best Chinese and global athletes perform on the biggest sporting stage of all, these Olympic Winter Games serve as a timely reminder that we can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity. I kindly invite you, the athletes, and all Chinese people to enjoy this historic celebration of the Olympic spirit.
奧運會是最大的體育舞臺,現(xiàn)在全世界都在期待來自中國和世界各地最優(yōu)秀運動員們的精彩表現(xiàn)。北京冬奧會和冬殘奧會也告訴我們:只有團結(jié)一致,才能走得更快、目標更高、變得更強。在此,我誠摯邀請全體運動員和所有中國人民共享這一歷史性的奧林匹克慶典。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)