in the air
說到 in the air ,那就是飛機(jī)在天上飛。
例:
There is a plane in the air.
天上有架飛機(jī)。
《電訊報(bào)》(英國)
用九句話來解釋飛機(jī)是如何在空中飛行的
on the air
我們常說的 on the air 常用在電視,廣播中表示正在直播。
例:
Three,two,one,we're on the air.
倒計(jì)時(shí)3,2,1,我們開始直播。
clear是“清除”,air是“空氣”,連起來to clear the air則引申為清除兩人間不愉快的氣氛,其實(shí)就是“打消疑惑、消除隔閡”的意思。
例:
Let's discuss this frankly. It'll be better if we clear the air.
我們還是開誠布公的談一談吧。最好把事情都說明白了。
pie in the sky這個(gè)俗語最早源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”開始被大家廣為傳唱,這首歌意在諷刺當(dāng)時(shí)的“救世軍”國際基督教組織。
“救世軍”提倡塵世受苦,認(rèn)為只有這樣才能進(jìn)入天堂。所以,創(chuàng)作人就在歌中寫道:牧師們每天晚上都要出門傳教,告訴你什么是對(duì)什么是錯(cuò),但你若問是否有吃的,他們就會(huì)用甜蜜的聲音回答:等到你進(jìn)入天國,一定會(huì)有吃的 You'll get pie in the sky when you die(等你死后你就會(huì)在天上得到餡餅);現(xiàn)在要工作、要祈禱。
所以pie in the sky漸漸被人們所接受,用來形容“空頭支票”、“虛幻不能實(shí)現(xiàn)的空想”。
例:
His dream to become president is just a pie in the sky.
成為總統(tǒng)是他的黃粱美夢(mèng)。
I don't believe the plan will succeed, it is just pie in the sky.
我不相信這個(gè)計(jì)劃能成功,它根本無法實(shí)現(xiàn)。
懸在半空中,大家可想而知,這個(gè)口語表達(dá)就是“懸而未決,尚未確定”的意思,相當(dāng)于:undecided,uncertain。
If a matter is up in the air, it is uncertain, often because other matters have to be decided first.
懸而未決
例:
The whole future of the project is still up in the air.
這個(gè)項(xiàng)目前途未卜。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)