把“開學”翻譯成open school?
說明你對open的含義還不太清楚
有小伙伴就說了,
open不是可以指“開門”么?
那學校開學不也是學校開始運作,
跟“開門”一個意思...
可不是這樣哦
我們所說的“開學”其實是說
新學期開始,
假期結束,
學生重新回到學校上學
而放到英文中
open school 則跟中文的意思不同
只是單純的學校開放了它的大門
有可能是學校的
“開放日 open day”
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school里的open也可作形容詞
就變成了“開放的學校”
所以,這個表達并不準確
我們都知道“學期”是semester/term
在這里補充一下這兩個詞的區(qū)別
semester 適用于美國,一學年分為兩個學期。
the spring/ fall semester
春季/秋季學期
term 適用于英國,一學年分為三個學期。
the spring/ summer/ fall term
春季/夏季/秋季學期。
其次,term還可以表示專業(yè)術語。
“開學”是新學期的開始
所以用new semester(或term) starts/begins表示
例:
British universities start in September or October.
英國大學于九月份或十月份開學。
開學返校
back to school
開學也意味著師生都需要返校了,
所以開學還可以用back to school代替。
外國朋友和你說back to school時,
不要總是理解為平常出入校園哦,
他可能是在說開學了。
例:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的兒子這個星期一開學,他是搭乘公共交通工具去的。
開學后我們都要去自己的班級報到,
報到不要翻譯成report one s arrival,
一點都不地道。
報到也就是登記注冊學生們的學籍信息,
所以外國人都用register表示報到。
例:
Students have started registering this morning.
今天上午,學生們已經(jīng)開始報到了。
(素材來自網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)