英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的“say uncle”:
一看到“say uncle ”,我們就會想要把它理解為“叫叔叔或叔叔說”,如果你真這么想的話,美國小孩都會嘲笑你的。
“say uncle ”的來源:
1. 在英語國家里,小孩子打架的時候,誰占據(jù)了上風或打贏了,他就會讓輸?shù)囊环秸f“say uncle”。類似中文里面的“快點叫爺爺,我就放過你”。如果要表示“從不認輸或永不認輸”,我們可以用“never say uncle ”這個短語來表達。
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。
He never says uncle.
他一向嘴硬,從不認錯。
那“throw in the towel”呢?
“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即將一塊毛巾投入賽場內(nèi),作為停止比賽的信號。之后,人們將扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認輸,放棄”的意思。
When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?
當你想要認輸時,是什么在困境中給你動力?
Like father, like son ≠ 既像父親,又像兒子
Like father, like son 有其父必有其子(√)
這個表達是不是跟中文神相似呢?
Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.
Linda和她爸爸一樣喜歡學英語,真是有其父必有其子。
類似的表達:
Like author, like book.
書如其人!
Like teacher, like pupil.
有其師必有其徒。
(素材來自網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)