為什么Go to hospital是中式英文?
首先告訴你,
這句話語法沒問題,
說它是中式英文,
更多是由于文化差異,
我們喜歡說"去醫(yī)院",
而大多數(shù)英語國家的人會說"看醫(yī)生",
在他們的認知里,
感冒發(fā)燒這種小病,
一般就找家庭醫(yī)生,
或是去診所(clinic)。
例句:
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生。
I have a doctor's appointment.
我和醫(yī)生預(yù)約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫(yī)生看看吧。
Hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院, 并且有住院的意思, 所以當你說你要Go to hospital的時候, 外國人會認為你病的很嚴重。并且到了要住院的程度, 非常容易產(chǎn)生誤會。
例句:
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個面部受傷,進了醫(yī)院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫(yī)生會讓她再住至少一個星期的院。
Most people do not have to be hospitalized for asthma or pneumonia.
多數(shù)人不必因哮喘或肺炎住院。
請病假的時候,如果你和老板說, I feel uncomfortable. 那距離老板開除你就不遠了!我們都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說Uncomfortable!Uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
例句:
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
看了前面你應(yīng)該知道, 如果和老板說,你uncomfortable, 老板會認為,你在公司待得不自在!為了避免誤會,你可以這樣說,
Not feeling good.
身體感覺不太好
Fall ill
感覺要生病
Fall sick
身體難受
例句:
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感覺很糟,是因為在醫(yī)院待太長時間了。
我們都知道Body是指身體, 但它還有尸體的意思! 按中文思維翻譯,變成“尸檢”可就嚇人啦! 英文里“體檢”的正確表達是Checkup.
例句:
It is important to get a checkup every year. General checkup.
你要去醫(yī)院做常規(guī)檢查。