清華、北大是中國兩大頂尖學(xué)府
莘莘學(xué)子的夢想大學(xué)
如果你仔細觀察過它們的?;?/p>
會發(fā)現(xiàn)清華大學(xué)叫Tsinghua University
而不是Qinghua University
而北京大學(xué)叫Peking University
而不是Beijing University
為什么會這樣翻譯呢?
其中緣由就得提到中文里的兩大注音系統(tǒng):漢語拼音和郵政式拼音
漢語拼音
我們?nèi)粘J褂玫?strong>漢語拼音是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案,主要是用于漢語普通話讀音的標(biāo)注,對標(biāo)英語就是“音標(biāo)”式的存在。
在一般情況下,中國的地名、人名或者特殊稱號都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人。
郵政式拼音
郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據(jù)、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統(tǒng)。它始于晚清,1912年中華民國成立之后繼續(xù)沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。
也因為地名在郵戳上最常見,所以“郵政式拼音”就這么叫出來了。
說是基于威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同,這里總結(jié)了幾個,可以對比看看
北京:Peking(郵政),Pei-ching(威妥瑪)
天津:Tientsin(郵政),T'ien-chin(威妥瑪)
汕頭:Swatow(郵政),Shan-t'ou(威妥瑪)
金門:Quemoy(郵政),Chin-men(威妥瑪)
雖然新中國成立后,國家頒布了新的拼音方案,但郵政式拼音和威妥瑪拼音法并未完全消失。
這也就是為什么像清華大學(xué)、北京大學(xué)這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉淀感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。
你知道哪些大學(xué)的英文是仍然采用郵政式拼音的嗎?
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)