在英文當(dāng)中,
很多顏色并不能直譯,
比如說這個(gè)“White hair”
你是不是以為這是“白發(fā)”的意思?
其實(shí)不然,你要是這個(gè)跟歪果人說,
他們真的不一定能聽懂哦~
一般表達(dá)“白發(fā)”的說法是Gray hair ~~除非是那種滿頭白發(fā)找不出來黑發(fā)的才說“White hair”,大部分表達(dá)還是用的Gray hair 哦~美式英語里喜歡用“Gray”,英式英語里則用“Grey”。
例句:
He was a tall, stout man with gray hair.
他是個(gè)又高又胖、頭發(fā)灰白的男子。
“White Day”的全稱是“White Valentine's Day ”,即“白色情人節(jié)”。就是每年的3月14這一天。此外,“White day”還有一個(gè)意思,“吉日”。
例句:
They choose a white day for their engagement.
他們選擇吉日訂婚。
謊言可沒有顏色之分,只有善惡之分啦。在西方國(guó)家,白色都被人們認(rèn)為是純潔的象征,所以White lie是指沒有惡意的或小的謊言,謊言的目的是為了禮貌或避免傷害某人的情感,也就是善意的謊言。
例句:
You told a white lie when you said she was cute.
當(dāng)你說她可愛時(shí),你撒了一個(gè)無惡意的謊言。
其實(shí),這個(gè)詞真正的意思是無用的,不需要的累贅物。指的是通常會(huì)花費(fèi)很多錢來維護(hù)的東西。
例句:
Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.
你的車就是個(gè)累贅,經(jīng)常拋錨給你帶來那么多花銷。