【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者才13歲就承受著家庭的變故,并且失去了寵物小馬駒的陪伴,他很孤單,需要陪伴。父親在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)買了一匹老馬,盡管Cowboy很丑,她還是很喜歡他在身邊;一個(gè)叫貝基的女孩騎著一匹棕色的大馬參加比賽,當(dāng)作者在與她競(jìng)爭(zhēng)時(shí),她輕易的贏了,但是貝基得意的笑讓作者決心打敗她,并且最終做到了。
【續(xù)寫范文】
My turn finally came. As I urged Cowboy forward, he stumbled, and almost fell, much to the delight of the other riders. I jammed my hat down on my head, stroked Cowboy's big red neck and entered the arena. At the signal, we dashed toward the first barrel, quickly whipped around it and with perfect precision rounded the second and thundered on to the third. We tore around the final curve and shot for the finish line.
No cheers filled the air when I finished my show. The end of our run was met with surprised silence. With the sound of my heart pounding in my ears, I heard the announcer call our time. Cowboy and I had beaten Becky and her proud fancy horse! I gained much more than a blue ribbon that day. At thirteen, I realized that I'd always come out a winner if I wanted something badly enough to work for it. I can be the master of my own destiny.
【范文譯文】
終于輪到我了。當(dāng)我催促牛仔前進(jìn)時(shí),他跌跌撞撞,差點(diǎn)摔倒,這讓其他騎手很高興。我把帽子戴在頭上,撫摸著牛仔紅紅的大脖子,走進(jìn)了競(jìng)技場(chǎng)。接到信號(hào)后,我們沖向第一個(gè)槍管,迅速繞過它,以完美的精度繞過第二個(gè)槍管,然后轟轟烈烈地沖向第三個(gè)槍管。我們繞過最后的彎道,沖向終點(diǎn)線。
當(dāng)我結(jié)束表演時(shí),空氣中沒有歡呼聲。我們的奔跑結(jié)束時(shí)遇到了令人驚訝的沉默。隨著我的心跳聲在我耳邊,我聽到播音員在叫我們的時(shí)間。我和牛仔打敗了貝基和她驕傲的花馬!那天我得到的不僅僅是一條藍(lán)絲帶。十三歲的時(shí)候,我意識(shí)到如果我非常想要一些東西來為它工作,我總是會(huì)成為贏家。我可以成為自己命運(yùn)的主人。
【原文內(nèi)容】
本文以一個(gè)名叫Walk的女孩為線索。文章講述了Walk因?yàn)槊制婀?,而沒交到朋友。有一天,她跑到最喜歡的河流邊去,用石頭打水漂,幾次失敗后,她向河流許愿,如果她能將手里的石頭成功得打到對(duì)面的話,那么她就能交到一個(gè)好朋友。在她成功地將石頭打到對(duì)岸時(shí),一個(gè)女孩真的出現(xiàn)了。但是女孩卻受傷了,Walk決定將小女孩帶回家,讓媽媽幫著處理傷口。
【續(xù)寫范文】
Once they arrived at her house, Walk called out, “Mom, help! Someone is injured.” On hearing this, Walk’s mother came quickly with the first-aid box. She made the little girl sit on the sofa and started cleaning the wound. She cleaned her knee, applied medicine to the wound, and wrapped it with bandages, which made the girl relaxed. She then asked the girl where she lived. The girl replied that she had just moved here. All the houses looked so similar that she mixed them up. Walk was surprised and felt a bit of joy thinking about her wish.
The little girl looked at Walk and asked, “What is your name?” Walk froze and was scared to tell her name. However, Walk’s mother replied, “Her name is Walk and I am glad she could help you.” On hearing this, the little girl began to laugh. Walk felt sad and was near to tears. Just then, the girl stopped laughing and sincerely apologized, “I am sorry, but it is so funny as my name happens to be Run.” Walk was surprised and almost broke into laughter herself. Her wish for the river had come true, and now she had a very good friend named Run.
【范文譯文】
他們一到她家,沃克就喊道:“媽媽,救命!有人受傷了。”沃克的媽媽聽到這話,連忙提著急救箱過來。她讓小女孩坐在沙發(fā)上,開始清理傷口。她清理了膝蓋,給傷口涂了藥,用繃帶包扎,這讓女孩放松了下來。然后她問女孩她住在哪里。女孩回答說她剛搬到這里。所有的房子看起來都很相似,以至于她把它們混在一起了。沃克吃了一驚,想到她的愿望,心里有些欣喜。
小女孩看著沃克,問道:“你叫什么名字?”沃克愣住了,不敢說出她的名字。然而,沃克的母親回答說:“她的名字叫沃克,我很高興她能幫助你。”小姑娘一聽,就笑了起來。沃克感到難過,幾乎要流淚了。就在這時(shí),女孩停止了笑,誠懇地道歉:“對(duì)不起,我的名字正好叫Run,實(shí)在是太好笑了。”沃克很驚訝,自己也差點(diǎn)笑出聲來。她對(duì)河流的愿望實(shí)現(xiàn)了,現(xiàn)在她有了一個(gè)非常好的朋友,名叫潤。
【原文內(nèi)容】
本文圍繞人物展開,主要講述來自于迪拜的19歲的學(xué)生一個(gè)人來到馬來西亞上學(xué),下了飛機(jī)之后,因?yàn)椴贿m應(yīng)而感覺不好。搭了一輛出租車去學(xué)校,出租車司機(jī)人很好,他們聊了很多,其中關(guān)于不要在路上招惹到司機(jī),他們?nèi)菀资锹放?,?huì)很危險(xiǎn)。
【續(xù)寫范文】
Then I looked down at his hands to see that he was holding a travel bag. “Is it yours? I've found it at the airport and tried to catch up with you." the man said. I opened the bag and it contained my passport, return tickets, as well as cash and letters for the university. I had left it behind on the trolley at the airport and this man had been trying to return it to me. At this moment, I realized that we had wronged him completely.
With a sigh of relief, I took my bag and thanked this stranger. The stranger's friendly smile put me at ease. I imagined the horrible scenario had he not returned it. When we arrived, the driver wished me luck with my university studies and drove away. These acts of kindness instantly cheered me up and thanks to this honest stranger, the initial self-doubt I had about my decision to study so far away from home was replaced with hope and excitement.
【范文譯文】
然后我低頭看了看他的手,發(fā)現(xiàn)他手里拿著一個(gè)旅行包。“它是你的嗎?我在機(jī)場(chǎng)找到它,想追上你。”男人說。我打開包,里面裝著我的護(hù)照、回程機(jī)票,還有去大學(xué)的現(xiàn)金和信件。我把它丟在了 機(jī)場(chǎng)的手推車和這個(gè)人一直想把它還給我。這一刻,我意識(shí)到我們完全冤枉了他。
我松了口氣,拿起包,向這個(gè)陌生人道謝。陌生人友好的微笑讓我放心。我想象著如果他沒有歸還那可怕的場(chǎng)景。當(dāng)我們到達(dá)時(shí),司機(jī)祝我大學(xué)學(xué)習(xí)好運(yùn),然后開車離開了。這些善舉立刻讓我振作起來,多虧了這個(gè)誠實(shí)的陌生人,我最初對(duì)我決定遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)學(xué)習(xí)的自我懷疑被希望和興奮所取代。
【原文內(nèi)容】
本文以兩只小狗為線索展開,講述了作者收養(yǎng)母犬后想方設(shè)法采取行動(dòng)尋找幼犬,并最終使母犬和幼犬團(tuán)聚的感人故事。
【續(xù)寫范文】
While Dakota loved me and her new home, she still missed her kid. She would utter mournful howls whenever I took her out for walks in the woods. It seemed as if she was calling for her puppy to come back. The exact scene made me heart-broken, and I took action all at once, determined to reunite mother and pup. I called the TV station, asking for conditions about the little dog, only to be told that Indiana was receiving medical treatment for falling on the ground when jumping over the fence.
I decided to bring three-legged Indiana to my home. Instantly they got reunited, Dakota couldn't stop licking her puppy's face. Happy and excited, the two dogs were wagging their tails wildly. The heart-warming scene moved anyone on the spot. Dakota has since stopped her sorrowful howls while Indiana has never tried to jump over the fence. These once-separated dogs played together, chasing each other around the room and slept together with their noses resting on each other. If there is to be any devotion, it will come through any species.
【范文譯文】
雖然達(dá)科他愛我和她的新家,但她仍然想念她的孩子。每當(dāng)我?guī)綐淞掷锷⒉綍r(shí),她都會(huì)發(fā)出悲哀的嚎叫。似乎她在呼喚她的小狗回來。確切的場(chǎng)景讓我心碎,我立刻采取行動(dòng),決心讓母狗團(tuán)聚。我打電話給電視臺(tái),詢問這只小狗的情況,卻被告知印第安納州因跳過柵欄時(shí)摔倒在地正在接受治療。
我決定把三足印第安納帶回我家。當(dāng)他們重逢時(shí),達(dá)科塔忍不住舔了舔她小狗的臉。兩只狗既高興又興奮,瘋狂地?fù)u著尾巴。暖心的一幕感動(dòng)了在場(chǎng)的每一個(gè)人。達(dá)科他從此停止了她悲傷的嚎叫,而印第安納從未試圖跳過柵欄。這些曾經(jīng)分離的狗一起玩耍,在房間里互相追逐,一起睡覺,鼻子靠在一起。如果有任何奉獻(xiàn),它將來自任何物種。
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述六年級(jí)的學(xué)生杰克遜在他的爺爺化療掉發(fā)時(shí),也剃光自己的頭發(fā),卻遭到同學(xué)們的嘲笑,這使他很傷心。媽媽告知校長(zhǎng)湯姆·哈德利,校長(zhǎng)召集學(xué)生開會(huì),以此為契機(jī),也剃光了頭發(fā),以實(shí)際行動(dòng)支持鼓勵(lì)杰克遜,并強(qiáng)調(diào)一個(gè)集體中要相親相愛,使得學(xué)生們銘記在心。
【續(xù)寫范文】
The following day, the principal organized a gathering with all students at the school. said, “Jackson shaved his head to back his grandpa who has been diagnosed with cancer. But someone laughed at him.” He then asked the students to raise their hand if they’d ever known someone with cancer. Almost everyone in the room raised their hands. Hadley continued, “It is wrong for us to judge somebody else's reaction to that, and we can do better. In standing up for Jackson and showing my support for his grandpa, I’ve offered to let Jackson shave my head today.”
Hadley then sat in a chair in front of all the students while Jackson shaved his head. The students seemed moved. The principal ended his speech by saying: “Support each other, love each other. We’re a family, that's why we're here. We're family—that's what we do; we support each other, good times and bad. I want to see more good times than bad, but I’m here either way.” It was these touching words that all the students in the room would never forget.
【范文譯文】
第二天,校長(zhǎng)在學(xué)校組織了全體學(xué)生的聚會(huì)。說:“杰克遜為了支持被診斷出患有癌癥的爺爺而剃了光頭。但是有人嘲笑他。”然后,他讓學(xué)生們舉手,如果他們知道有人患有癌癥。房間里幾乎所有人都舉起了手。哈德利繼續(xù)說:“我們判斷別人對(duì)此的反應(yīng)是錯(cuò)誤的,我們可以做得更好。為了支持杰克遜并支持他的祖父,我今天提議讓杰克遜剃光頭。”
哈德利然后坐在所有學(xué)生面前的椅子上,而杰克遜剃光頭。學(xué)生們似乎很感動(dòng)。校長(zhǎng)最后說:“互相支持,互相愛護(hù)。我們是一家人,這就是我們?cè)谶@里的原因。我們是一家人——這就是我們所做的;我們互相支持,時(shí)好時(shí)壞。我希望看到更多的好時(shí)光,但無論如何我都在這里。”正是這些感人的話語,讓在場(chǎng)的所有學(xué)生都難以忘懷。
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開。講述了作者的祖母很喜歡給他講故事。后來祖母生病了,作者看到瘦弱的祖母很害怕,感到不適。雖然作者同意媽媽將祖母接到身邊照顧,但他盡量不靠近祖母。
【續(xù)寫范文】
One day, my grandma called me as I walked by her room. I didn’t want to go. But she called me several times, so I had to go in. The moment I entered the room, I smelled a strong smell of medicine mixed with other smells. My bony grandmother lay in bed, her cheekbones high, her cheeks sunken, and her face and hands wrinkled. Seeing this, I couldn’t help stopping my steps. I was about to run out of the room and leave the scene behind forever when she began to tell a story. I burst into tears when I heard “There was a boy named Billy...”. I went over and sat by the bed, holding my grandmother’s bony hand and listening to her story. Although her voice was weak, it was enough to remind me of those happy days in the past. I smiled at my grandmother and listened to her quietly.
【范文譯文】
有一天,當(dāng)我走過她的房間時(shí),我奶奶打電話給我。我不想去。但是她給我打了好幾次電話,我只好進(jìn)去了。一進(jìn)房間,我就聞到一股濃濃的藥味,夾雜著其他的味道。我瘦骨嶙峋的祖母躺在床上,顴骨高高,臉頰凹陷,臉和手都布滿皺紋??吹竭@里,我不禁停下了腳步。
當(dāng)她開始講故事時(shí),我正要跑出房間并永遠(yuǎn)離開現(xiàn)場(chǎng)。當(dāng)我聽到“有一個(gè)男孩叫比利……”時(shí),我淚流滿面。我走過去,坐在床邊,握著祖母瘦骨嶙峋的手,聽著她的故事。雖然她的聲音很弱,但足以讓我想起過去那些快樂的日子。我對(duì)奶奶笑了笑,靜靜地聽她說。
【原文內(nèi)容】
本文講述了Chrissy在陪弟弟玩蕩秋千時(shí)不小心推得過高,把弟弟嚇哭了,遭到了媽媽的訓(xùn)斥,說她“不負(fù)責(zé)任”,這使她想起了前幾天因?yàn)檫t到老師也說她不負(fù)責(zé)任,因?yàn)闆]把衣服掛起來爸爸也說她不負(fù)責(zé)任,她傷心地走在公園里,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)面臨危險(xiǎn)的小女孩,她阻止了危險(xiǎn)的發(fā)生并抱著小女孩找媽媽的故事。
【續(xù)寫范文】
Walking close, Chrissy noticed a small hole in the fence where the little girl might have climbed out. In front of a house, Chrissy could see a policeman talking to a woman who looked upset. “Is this your girl?” Chrissy called out. Then the woman and the policeman came running towards the fence. Minutes later, the girl was in the arms of her mom. Just then, Chrissy’s mom and her brother Russell came looking for her. The policeman told them that Chrissy had probably saved the girl’s life.
“You have a very responsible daughter there,” the policeman said to Chrissy’s mom. Hearing that, her mom smiled proudly. The next day, the headline in the newspaper read: Responsible Nine-Year-Old Girl Saves A Baby—with an article about Chrissy. After reading it, her parents said, “We’re proud of you, Chrissy. You really are a responsible young lady.” Feeling inspired, Chrissy now is never late for school. She almost always remembers to hang up her clothes, and is careful when she pushes Russell on the swing. And nobody ever calls her “irresponsible” anymore.
【范文譯文】
走近,克麗絲注意到柵欄上有一個(gè)小洞,小女孩可能從那里爬了出來。在一所房子前,克麗絲可以看到一個(gè)警察和一個(gè)看起來很沮喪的女人說話。“這是你的女孩嗎?”克麗絲叫道。然后那個(gè)女人和警察跑向柵欄。幾分鐘后,女孩在她媽媽的懷里。就在這時(shí),克麗絲的媽媽和她的弟弟拉塞爾來找她了。警察告訴他們,克麗絲可能救了女孩的命。
“你那里有一個(gè)非常負(fù)責(zé)任的女兒,”警察對(duì)克麗絲的媽媽說。媽媽聽了,得意地笑了笑。第二天,報(bào)紙的標(biāo)題是:負(fù)責(zé)任的九歲女孩救了一個(gè)嬰兒——還有一篇關(guān)于克麗絲的文章。讀完之后,她的父母說:“我們?yōu)槟愀械津湴?,克莉絲。你真是個(gè)負(fù)責(zé)任的小姐姐。”受到啟發(fā),Chrissy 現(xiàn)在上學(xué)從不遲到。她幾乎總是記得把衣服掛起來,在秋千上推拉塞爾時(shí)也很小心。再也沒有人稱她“不負(fù)責(zé)任”了。
【原文內(nèi)容】
這是一篇讀后續(xù)寫。文章講述了作者在做兼職工作時(shí),看到了一對(duì)母女一起走進(jìn)了商店。女兒非常不耐煩,而母親只是從容地選著DVD??吹竭@里,作者想到了自己的母親,于是在收銀臺(tái)排隊(duì)時(shí)給那個(gè)女兒一些忠告。
【續(xù)寫范文】
So I walked over to her daughter. “Mind some advice?” I asked. She rolled her eyes and said, “of course not.” I smiled to show her I wasn’t criticizing. “Cherish her and cherish every single moment you can stay with her,” I said. And then I answered her curious expression by saying, “When she's gone, it's these little moments that will come back to you. Moments like this. I know.” Having finished saying this, I noticed the elderly woman moving with her deliberation back to her daughter.
Together they made their way toward the store's exit. Then the daughter glanced over her elderly mother. And slowly, almost unwillingly, she placed her arm with apparently unaccustomed affection around her mothers’ shoulders and gently guided her back into the crowd. Tears filled my eyes when I watched them disappearing in the crowd.
【范文譯文】
于是我走到她女兒身邊。“介意一些建議嗎?” 我問。她翻了個(gè)白眼,“當(dāng)然不會(huì)。” 我微笑著向她表明我沒有批評(píng)。“珍惜她,珍惜和她在一起的每一刻,”我說。然后我回答她好奇的表情說:“當(dāng)她離開時(shí),這些小時(shí)刻會(huì)回到你身邊。像這樣的時(shí)刻。我知道。” 說完這句話,我注意到老婦人若有所思地回到了女兒身邊。
他們一起走向商店的出口。然后女兒看了看她年邁的母親。慢慢地,幾乎是不情愿地,她用明顯不習(xí)慣的愛將她的手臂搭在母親的肩膀上,輕輕地將她帶回人群中。當(dāng)我看著他們消失在人群中時(shí),我的眼淚奪眶而出。
【原文內(nèi)容】
本文以時(shí)間順序展開,講述了一個(gè)溫暖的故事。作者一家都是慈善組織Kids Need More的志愿者,他們正在購置新年禮物,屆時(shí)通過節(jié)日巴士造訪需要幫助的家庭,給她們送去相應(yīng)的禮物。組織負(fù)責(zé)人要在受助家庭列表中增加一戶——一位母親和她的兒子,作者了解到她們很需要一雙9碼的兒童雪地靴,一波三折之后終于圓了她們的心愿。
【續(xù)寫范文】
At our final stop, expecting defeat, we entered the shoe department. All we saw were empty shelves where the snow boots should be. As my husband searched in one area, I searched another. I looked down an aisle and saw a Spider-Man box. I ran down the aisle. As I got closer, I could not believe my eyes. On top of the Spider-Man box were black-and-red snow boots. I carefully lifted the tag and saw the size— a child’s size 9! We bought the boots. I was relieved we would be bringing snow boots to Leanne and her son.
Two days later, we arrived at the young mom’s home. As the bus pulled up to her home? her son ran through the cold, wet snow without boots for the last time. We handed him the boots and visited for a while. When it was time to leave for our next stop, Leanne waved us off with tears in her eyes. As we walked down the driveway, I heard her son delightfully ask if he could go out to play in the snow in his new boots. Although I didn’t hear, I guessed he would have been permitted and had a great time.
【范文譯文】
在我們的最后一站,期待著失敗,我們進(jìn)入了鞋部。我們所看到的只是應(yīng)該放雪地靴的空架子。當(dāng)我丈夫搜索一個(gè)區(qū)域時(shí),我搜索了另一個(gè)區(qū)域。我順著過道往下看,看到了一個(gè)蜘蛛俠盒子。我跑下過道。當(dāng)我走近時(shí),我簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛。蜘蛛俠盒子的頂部是黑色和紅色的雪地靴。我小心翼翼地拿起標(biāo)簽,看到了尺碼——兒童尺碼 9!我們買了靴子。我松了一口氣,我們會(huì)給 Leanne 和她的兒子帶來雪地靴。
兩天后,我們到達(dá)了年輕媽媽的家。當(dāng)公共汽車停在她家的時(shí)候?她的兒子最后一次沒穿靴子穿過寒冷潮濕的雪地。我們把靴子遞給他,參觀了一會(huì)兒。到了出發(fā)前往下一站的時(shí)間時(shí),Leanne 含著淚向我們揮手。當(dāng)我們沿著車道走時(shí),我聽到她兒子高興地問他是否可以穿著他的新靴子出去玩雪。雖然我沒有聽到,但我猜他會(huì)被允許并且玩得很開心。
【原文內(nèi)容】
這是一篇讀后續(xù)寫作文。通過閱讀所給文章可知,文章主要講述了老師在課堂上給學(xué)生們講了一個(gè)故事:故事的大致內(nèi)容是一對(duì)夫婦在海上遇到事故,但是救生艇只能容納一個(gè)人,最后,丈夫推著身后的妻子,自己跳上了救生艇,留下妻子站在正在下沉的船上,絕望地對(duì)著丈夫喊著什么。老師讓學(xué)生猜想妻子說了什么,大多數(shù)學(xué)生的回答是“我恨你!”,但是一位學(xué)生卻回答說妻子讓丈夫照顧好孩子。老師繼續(xù)說故事,多年以后,他們的女兒在整理遺物時(shí)發(fā)現(xiàn)了父親的日記,原來母親已經(jīng)被診斷出病情嚴(yán)重,在關(guān)鍵時(shí)刻,父親沖向了唯一的生存機(jī)會(huì)。
【續(xù)寫范文】
In his diary, the man mentioned he wished to sink to the ocean with his wife but for their daughter he had to live. Without him, their baby daughter would become an orphan. After drowning himself in sorrow for a short time, he uplifted himself and learned how to raise baby. Whenever faced with hardships, he would inspire himself with his wife’ words—“Take care of our child.” Seeing the little girl grow into a sunny, pretty girl with double love from both parents, the man knew he made it to keep his promise.
The story was finished and the class was silent. Nobody talked or laughed as usual. Instead, it seemed that every student was lost in deep thought, tasting the moving life story. The teacher was sure that the students were reflecting on their replies and that they had understood the moral of the story. Of the Good and Evil in this world, there are hidden secrets behind them. So we should not really focus on the surface and judge anyone without understanding them first. Put yourself in others’ shoes and then you can really understand their behavior.
【范文譯文】
男人在日記中提到,他想和妻子一起沉入大海,但為了女兒,他不得不活下去。沒有他,他們的寶貝女兒將成為孤兒。在短暫的沉溺于悲傷之后,他振作起來,學(xué)會(huì)了如何撫養(yǎng)孩子。每當(dāng)遇到困難時(shí),他都會(huì)用妻子的話來激勵(lì)自己——“照顧好我們的孩子”??粗∨⒊砷L(zhǎng)為一個(gè)陽光靚麗的女孩,父母雙倍的愛,男人知道他是信守諾言的。
故事講完了,全班鴉雀無聲。沒有人像往常一樣說話或笑。反而似乎每個(gè)學(xué)生都陷入了沉思,品嘗著感人的人生故事。老師確信學(xué)生們正在反思他們的回答,并且他們已經(jīng)理解了這個(gè)故事的寓意。這個(gè)世界的善惡,背后都隱藏著不為人知的秘密。所以我們不應(yīng)該真正只關(guān)注表面,在沒有先了解他們的情況下判斷任何人。設(shè)身處地為他人著想,你才能真正理解他們的行為。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)