“祝你好運”的英文表達是什么?
相信不少人會馬上想到 "good luck"
但是,“祝你好運”其實并不止這一個表達
"good luck" 也不止是“祝你好運”的意思
那么,他們各有什么其他理解呢?
今天跟著老師來了解一下吧!
"good luck" 除了我們所理解的“祝你好運”外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心里肯定會翻白眼且暗自腹誹“這人又在吹牛皮”了!
可是礙于朋友關(guān)系,你又不能表現(xiàn)的太明顯。這時就可以說 "good luck"了,它指的是“你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。” 簡而言之,就是我們常說的“你沒戲了”。
"I m sure I can get this cheaper at another store."
我敢確定在別的店可以買到更便宜的。
當別人跟你說 "That s really helpful" 時,可別以為自己幫了大忙,人家他是在變相罵你呢 它的意思其實是“凈幫倒忙;搗什么亂”。
"I knew you were on a diet so I ate your cake."
我知道你在減肥,所以我把你的蛋糕吃了。
"...Thanks. That s really helpful."
謝謝,你真是幫了大忙。(os: 搗什么亂?。?/p>
隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,"whatever" 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了“無論如何;隨便”,還有“呵呵”的意思。請一定小心使用哦!
"Whatever, I don t care what he says."
呵呵,我才不管他說什么。
"I hear you" 不是“我聽你”,而是別人明白了你的意思,應該理解為“我懂了”。比起簡單粗暴的 "I know",這個表達會顯得更加地道喲。
"I hear you, honey. I know you re in a lot of pain right now."
我懂,親愛的。我知道你現(xiàn)在很痛苦。
Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信)
Best of luck 一切都好(good luck的晉級版)
Better luck next time 下次好運(用來安慰)
Finger crossed 祈愿(中指和食指交叉代表好運)
You ll do great 你能行的
Good luck 祝你好運;別吹牛了
That s really helpful 幫倒忙
Whatever 呵呵
I hear you 我懂