每到節(jié)日生日,最招人喜歡的就是收紅包環(huán)節(jié)了,社交平臺(tái)們也迎來(lái)了一波又一波的紅包大戰(zhàn)。那我們?cè)撊绾斡糜⑽娜ブv述紅包呢?常見(jiàn)的紅包翻譯是red envelope,壓歲錢則是lucky money或gift money。那么互聯(lián)網(wǎng)中的電子紅包就是electronic red envelope,紅包大戰(zhàn)就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。而讓紅包再成熱潮的是微信推出的“紅包功能”,讓用戶通過(guò)電子支付發(fā)紅包。Red envelope fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments. 這個(gè)功能的衍生玩法“紅包抽獎(jiǎng)”(red envelope lucky draw),又稱“搶紅包”,更是大受歡迎,因?yàn)樗怯沙绦騺?lái)隨機(jī)發(fā)錢(allocate the money randomly),增加了許多趣味性。The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.搶紅包通常用snatch/grab red envelopes來(lái)表示,用snatch或grab來(lái)體現(xiàn)微信群中搶紅包的興奮和喜悅。