今天和大家分享6組常常讓人會(huì)錯(cuò)意的俚語。
01、cook the books
看過《絕命毒師》這部劇的朋友,一定記得下面這個(gè)畫面。
老白帶老婆來到他的秘密基地,這里堆滿了靠販毒賺來的美鈔,他讓做會(huì)計(jì)的老婆幫他cook the book……
當(dāng)然,書本是不能“蒸煮”的,而這里的book也不是一般的書本,而是會(huì)計(jì)專用的記賬本;所以,這里cook the book意思是像做菜一樣加點(diǎn)調(diào)料一樣的把賬目改一改,造假賬。
舉個(gè)例子:
He decided to cook the books.
他決定在賬目上做一些手腳。
02、call a spade a spade
大家看到了spade這個(gè)單詞,是不是立馬想到了紙牌中的“黑桃”,這個(gè)短語看似和撲克牌有關(guān),其實(shí)沒有任何關(guān)系。
這里的spade就是人們過去用的鏟子,把鐵锨稱作鐵锨,這個(gè)短語引申意思是“直言不諱、有啥說啥”,在商務(wù)英語的場景中很常用。
舉個(gè)例子:
I think everyone should call a spade a spade.
我認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該有話直說。
那反過來,在日常生活中,我們形容一個(gè)人說話彎彎繞繞的時(shí)候,會(huì)用一個(gè)詞“拐彎抹角”,和這種人打交道特別累,因?yàn)樗麄冇性挷恢苯诱f,非要遮遮掩掩。那“拐彎抹角”用英語怎么表達(dá)呢?
老外常用beat around the bush來表達(dá)“拐彎抹角”,這個(gè)短語是怎么來的呢?原來最初的時(shí)候beat around the bush,是指獵人常常在樹叢中來回走,用腳步聲間接趕走周圍的鳥兒。
現(xiàn)在常用在職場中,意思是“旁敲側(cè)擊,兜圈子”,拐彎抹角地談?wù)撘患虏恢苯亓水?dāng)?shù)卣f,不直接談?wù)}遲遲不作決定的狀態(tài)。
03、chip on your shoulder
chip有“炸薯?xiàng)l”的意思,但是這句話跟炸薯?xiàng)l卻一點(diǎn)關(guān)系都沒有。我們先來看看這個(gè)表達(dá)的來歷,在十九世紀(jì),血性男兒如果想找人打架,就在肩上放一塊木頭行走。如果有人想接受挑戰(zhàn),那么就把肩膀上的木頭擊倒,雙方就可以正式開打了。
根據(jù)上面這個(gè)冷知識(shí),它的引申意思是“心里有根刺、懷恨在心”或者指那些“愛吵架的人、愛找麻煩的人 ”,我們來看一下它的英語解釋:
chip這個(gè)詞還有一個(gè)很有意思的表達(dá)chip off the old block,在chip作動(dòng)詞時(shí),有“切下、削下”的意思;block則是“立方體”的意思。
這一說法來源于木匠行業(yè),表示父母像是一大塊木材,而孩子是取自同材料上的一小塊木材,也就是中文中的“一個(gè)模子刻出來的”,用來形容孩子和爸爸媽媽很像。
04、cut to the chase
這個(gè)習(xí)慣用語來自好萊塢電影。人們看電影時(shí),碰到一大串對(duì)白的時(shí)候,都想跳過,直接看最精彩的部分;而一般最精彩的地方多半包含chase,也就是我們常說的“追逐戲”,不論是牛仔英雄縱馬追殺惡棍、還是警方飛車追捕逃犯等等這樣的鏡頭,都相當(dāng)扣人心弦。所以電影制片人會(huì)說cut to the chase,指的是直接看最精彩的戲份。
在商務(wù)用語中,指的是“開門見山”,提到關(guān)鍵問題或者說轉(zhuǎn)入正題,來看一下它的英語解釋和例句:
舉個(gè)例子:
I'm ready to cut to the chase……
我將轉(zhuǎn)入正題……
05、jump through hoops
這個(gè)詞最初是來自馬戲團(tuán)。那些馬戲團(tuán)里訓(xùn)練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環(huán)。這些小動(dòng)物乖巧地聽訓(xùn)練師指揮,做出各種高難度跳圈動(dòng)作,完成之后,它們往往能受到獎(jiǎng)賞。
所以,應(yīng)用到職場,jump through hoops指的是為了討好某人辛苦做某事,越過重重障礙。那反過來“易如反掌”又怎么表達(dá)呢?我們繼續(xù)往下看:
“易如反掌”意思是像翻一下手掌那樣容易,比喻事情很簡單非常容易完成,與英文俚語as easy as winking意思相近。
06、pass the buck
大家知道buck這個(gè)詞怎么理解嗎?這個(gè)詞不是很常見,它的意思是“雄鹿角”,在19世紀(jì)80年代,在美國西部打牌的時(shí)候,人們常常用獵刀來分清牌桌上誰是發(fā)牌人;那時(shí)候的獵刀刀柄都是用雄鹿角做的,所以說pass the buck意思是該下一個(gè)人發(fā)牌了。
而現(xiàn)在,這個(gè)詞義有了新的延伸,指的是“推卸責(zé)任、踢皮球”,我們來看一下它的英語解釋:
那除了pass the buck,還有一個(gè)詞irresponsible也可以用來表示“不負(fù)責(zé)任的”;說到“不負(fù)責(zé)任”還有一種行為也是我們討厭的,當(dāng)我們遇到麻煩時(shí),有人會(huì)伸出援手,但也有人不僅袖手旁觀,還會(huì)“說風(fēng)涼話”。
這里的“說風(fēng)涼話”,是一個(gè)中文俗語,意思是“站在事件之外說些不負(fù)責(zé)任的諷刺性的話”,常常用于對(duì)不站在對(duì)方立場上思考和講話的人的反駁??梢苑g為make irresponsible and carping comments或make sarcastic comments,大家了解一下。
這些俚語,如果不看它背后的淵源,只看其字面意思還真是不太好理解。當(dāng)然不止上面這些,有機(jī)會(huì)再和大家分享。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)