經(jīng)常看美劇的同學(xué)
相信對I'm game
這個(gè)表達(dá)并不陌生
“我是游戲”?
你要這么理解的話,
那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
大家都知道,Game是游戲,運(yùn)動(dòng)的意思,但是千萬不要按字面意思去翻譯“I'm game”。當(dāng)別人問你要不要一起的時(shí)候,“I'm game”的意思是:想去、我愿意。
例句:
Would you like to have an ice-cream with me? My treat!
吃冰淇淋嗎?我請。
I'm game.
好啊。
如果對方是挑釁,那么“I'm game”的意思是:奉陪到底,誰怕誰。
例句:
Let's go to the haunted mansion, unless you're a chicken!
我們?nèi)ス砦莅?膽小鬼!
I'm game!
誰怕誰! 奉陪到底!
其實(shí)“Give the game away”的意思是:泄密、露出馬腳。
例句:
His English accent gives the game away.
他的英國口音讓自己露了餡兒。
“Play the game”真正的意思是:辦事公道;按章辦事。
例句:
To do well in this business, you have to play the game.
要想在這一行做得好,你得順應(yīng)它的規(guī)矩。
Game在這里的意思是:鬼把戲。所以,“What's your game?”的意思是:你在玩什么鬼把戲?比如,你想幫別人的忙,對方卻誤會(huì)了你
例句:
What's your game?
你在干什么?
I just want to help you!
我就是想幫幫你!