在有一些不切實際的想法時,
中文我們會說:
你想得美!
比如:
“只想賺錢不想上班?”
你想得美!
那么,
你“想得美”用英語怎么說?
think beautiful???
姑且說成think beautifully,
還能往“非常美麗地思考”上理解,
但肯定不是“想得美”
其實在英語口語中,
有幾個很簡單的說法都能表示“想得美”
來來來,
我們往下看
字面來看是“你希望”的意思,實際上卻不是,真正意思就是“想得美!”,你倒是挺敢想!
《麥克米蘭詞典》
用來告訴某人,ta所想要的東西是不切實際的
例:
- How nice it would be to get paid without having to work..
如果不用上班就能有工資,那該多好啊!
- You wish!
你想得美!
“Nice try!”當“想的美”的意思講時,有諷刺,嘲諷的意思。它的本意是說對對方說你提的建議是一個很勇敢的嘗試,肯定這是成功的第一步,但還有很多問題沒有解決,所以這個提議并沒有用。其實就是“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”。
比方說《燃情克利夫蘭》 第四季第4集里就用到了:
也有一些場合也可以用“Nice try!”回復:
比如你看到了一個肢體不太協(xié)調的人跳了個舞,我們既想鼓勵他不打擊他,但又覺得他這樣努力也是徒勞的,中文會說:“跳得很好,下次不要再跳了”。英文就約等于“Nice try!”。
相信這個句子很容易理解,對方說了不切實際的話,你就可以說“only in your dreams”只有你的夢里才能成真,也就是“別做夢了(你想多了)!”
例:
- I think I can loose some weight and look as pretty as Scarlett Johansson.
我覺得我能減點兒肥,然后和斯嘉麗·約翰遜一樣美。
- Only in your dreams.
你想多了(別做夢了)!
Chance有“機會”的意思,not a chance就是“沒機會”,而在口語中經(jīng)常表示“休想”,別“白日做夢”了!
例:
- Will you join us?
你要一起來嗎?
- Never, not a chance.
不,休想!
Dream on!
繼續(xù)做夢吧!
Stop daydreaming!
別作白日夢了!
Keep dreaming
繼續(xù)作你的大頭夢吧!
(素材來自網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)