世界上有一種翻譯,叫做每個詞都認(rèn)識,合在一起卻不知道是什么意思。世界上有一種距離,叫做同一句話的中式神翻譯和正確的英譯,有時意思能相差十萬八千里。
一首著名的英文詩,曾經(jīng)寫道:
I'm no body!
Who are you?
Are you no body?
中式英語,翻譯過來就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?
這樣翻譯,體育老師看到了,都會表示沒教過你這么個學(xué)生!
其實,“I'm no body “的英文翻譯,完全是因為“中式英語”給我們挖的大坑……
"I'm no body ",正確含義是“無名小卒、小人物”。開頭那篇英文詩的翻譯就是:
我是無名小卒,
你是誰?
你也和我一樣籍籍無名嗎?
這樣翻譯后,讀起來是不是有意境多了?
說到“no body”,不得不說一說“somebody”。“I m somebody”,不是“我是某某人“的意思。實際上是“大人物”意思!
“big potato”,也同樣表示”大人物“。舉一反三,小人物也可以說成“small potato”。
我們學(xué)英文的時候,由于是先背單詞,熟悉了單詞的意思再看句子,所以句子都是按照單詞意思翻譯的。
但是很多句子中存在的短語,并不是我們曾經(jīng)背過的單詞的含義,如果按照中文思路直接翻譯英文,會造成讓人啼笑皆非的尷尬誤會。
接下來就和小詞一起看看英語中的“熟詞多譯”有多少是你不知道的?
01
You have bottle
中式翻譯:你有瓶子
地道翻譯:你真的很有勇氣
In British English,the word bottle means courage and bravery.
在英式英語中bottle經(jīng)常用于表示勇氣,所以You have bottle表示你真的很有勇氣。
英語例句:
1)Do you have the bottle to survive in the wild? 你有勇氣去野外求生嗎?
2)It took a lot of bottle to do that. 那樣做需要很大的勇氣。
02
I am good
常見翻譯:我很好
地道翻譯:委婉的拒絕
Do you want some water?
No,I'm good.Thank you.
很顯然,在這里,“I'm good”并不是說“我很好”而是委婉的say no。那什么時候是“我很好”呢?
How are you?
I'm good.
這時需翻譯為“我很好”,面對生活中真實發(fā)生的“How are you?”回答“I am fine”的人幾乎絕跡,因為“I am fine”會給人一種“我好的很,不用你管”的高冷感。
03
It killed me
中式翻譯:它殺了我.
地道翻譯:這讓我捧腹大笑.
這是一個很多同學(xué)都會犯的一個錯誤,中文說“它殺了我”完全沒問題??!但是在英語中,“這讓我捧腹大笑”才是地道英文翻譯。
If you say that you killed yourself laughing,you are emphasizing that you laughed a lot because you thought something was extremely funny.
如果你說"you killed yourself laughing",你是在強(qiáng)調(diào)你笑的太多了,因為你覺得有些事情非常有趣。
另外,“That cracks me up”和“It's priceless”也是“這真好笑”的意思。
04
That's all I want to hear
中式翻譯:這就是我想聽的.
正確表達(dá):夠了,你別說了,我不想聽.
如果別人對你說“That's all I want to hear.”你可別得意的以為他很愛聽你說!實際上它表示:我不聽,我不聽!它真正的意思是“夠了,你別說了,我不想聽”。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)