国产男女猛烈无遮挡A片漫画,人妻饥渴偷公乱中文字幕,国产又色又爽又刺激在线播放,人人妻人人澡人人爽人人精品电影

網(wǎng)站地圖

首頁
關(guān)于我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯(lián)系我們
員工風(fēng)采
公司活動
讀者服務(wù)
糾錯平臺
正版驗證
渠道服務(wù)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
京東
天貓
學(xué)科網(wǎng)
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語(小學(xué))
優(yōu)可英語(初中)
優(yōu)可英語(高中)
優(yōu)可語文(小學(xué))
優(yōu)可語文(初中)
優(yōu)可語文(高中)
優(yōu)可直銷(初中)
優(yōu)可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語小學(xué)
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
新聞動態(tài)
新聞快報
學(xué)習(xí)天地

老外說“I'm no body”,千萬別翻譯成“我不是人”……

2022-05-14

世界上有一種翻譯,叫做每個詞都認(rèn)識,合在一起卻不知道是什么意思。世界上有一種距離,叫做同一句話的中式神翻譯和正確的英譯,有時意思能相差十萬八千里。

 

一首著名的英文詩,曾經(jīng)寫道:

 

I'm no body!

Who are you?

Are you no body?

 

中式英語,翻譯過來就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?

 

這樣翻譯,體育老師看到了,都會表示沒教過你這么個學(xué)生!

 

其實,“I'm no body “的英文翻譯,完全是因為“中式英語”給我們挖的大坑……

 

"I'm no body ",正確含義是“無名小卒、小人物”。開頭那篇英文詩的翻譯就是:

 

我是無名小卒,

你是誰?

你也和我一樣籍籍無名嗎?

 

這樣翻譯后,讀起來是不是有意境多了?

 

說到“no body”,不得不說一說“somebody”。“I m somebody”,不是“我是某某人“的意思。實際上是“大人物”意思!

 

“big potato”,也同樣表示”大人物“。舉一反三,小人物也可以說成“small potato”。

 

我們學(xué)英文的時候,由于是先背單詞,熟悉了單詞的意思再看句子,所以句子都是按照單詞意思翻譯的。

 

但是很多句子中存在的短語,并不是我們曾經(jīng)背過的單詞的含義,如果按照中文思路直接翻譯英文,會造成讓人啼笑皆非的尷尬誤會。

 

接下來就和小詞一起看看英語中的“熟詞多譯”有多少是你不知道的?

 

01

You have bottle

 

中式翻譯:你有瓶子

地道翻譯:你真的很有勇氣

 

In British English,the word bottle means courage and bravery.

 

在英式英語中bottle經(jīng)常用于表示勇氣,所以You have bottle表示你真的很有勇氣。

 

英語例句:

 

1)Do you have the bottle to survive in the  wild? 你有勇氣去野外求生嗎?

 

2)It took a lot of bottle to do that. 那樣做需要很大的勇氣。

 

02

I am good

 

常見翻譯:我很好

地道翻譯:委婉的拒絕

 

Do you want some water?

No,I'm good.Thank you.

 

很顯然,在這里,“I'm good”并不是說“我很好”而是委婉的say no。那什么時候是“我很好”呢?

 

How are you?

I'm good.

 

這時需翻譯為“我很好”,面對生活中真實發(fā)生的“How are you?”回答“I am fine”的人幾乎絕跡,因為“I am fine”會給人一種“我好的很,不用你管”的高冷感。

 

03

It killed me

 

中式翻譯:它殺了我.

地道翻譯:這讓我捧腹大笑.

 

這是一個很多同學(xué)都會犯的一個錯誤,中文說“它殺了我”完全沒問題??!但是在英語中,“這讓我捧腹大笑”才是地道英文翻譯。

 

If you say that you killed yourself laughing,you are emphasizing that you laughed a lot because you thought something was extremely funny.

 

如果你說"you killed yourself laughing",你是在強(qiáng)調(diào)你笑的太多了,因為你覺得有些事情非常有趣。

 

另外,“That cracks me up”和“It's priceless”也是“這真好笑”的意思。

 

04

That's all I want to hear

 

中式翻譯:這就是我想聽的.

正確表達(dá):夠了,你別說了,我不想聽.

 

如果別人對你說“That's all I want to hear.”你可別得意的以為他很愛聽你說!實際上它表示:我不聽,我不聽!它真正的意思是“夠了,你別說了,我不想聽”。

(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)

糾錯平臺
在你使用圖書時,如果發(fā)現(xiàn)了錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進(jìn)行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進(jìn)行反饋更多問題請關(guān)注微信公眾號:知行鍵教育