我們都知道早餐的英文是breakfast,那么a dog's breakfast這個(gè)短語(yǔ)你知道怎么翻譯嗎?是“狗的早餐”?No! No! No! A dog's breakfast跟“狗的早餐”一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有,而是形容“一團(tuán)混亂”的意思。
說(shuō)到“一團(tuán)亂”,我們第一個(gè)想起的英語(yǔ)表達(dá)往往就mess。其實(shí),a dog's breakfast是一個(gè)更簡(jiǎn)單好記,而且能夠表達(dá)相同意思的短語(yǔ)哦。
例句:
He makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一團(tuán)糟。
A dog's breakfast是英國(guó)人常用的俚語(yǔ),想像一下家里的小狗把餐桌上的早餐吃得一團(tuán)亂的畫(huà)面,是不是一下子就能了解這個(gè)短語(yǔ)的精髓了呢?
再舉個(gè)我們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的例子吧,你放假在家,生活過(guò)得很散漫,房間也不愛(ài)打掃。
這時(shí)候,媽媽們的日常嘮叨就開(kāi)始回蕩在耳邊了:
Your bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up!
你的屋子亂的像個(gè)豬窩似的,還不趕快收拾!
真的是同一個(gè)世界,同一個(gè)媽媽?。」?,寶寶們,你們都扎心了嗎?
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)