想象一下,
同事或者朋友約你中午一起吃飯,
看著這琳瑯滿目的菜單,
如果朋友問你想吃什么?
剛好這個時候你有選擇困難癥,
或者剛好自己也沒有任何的忌口,
相反這個時候朋友卻有了各種忌口,
這個時候,
任何一道菜對你來說都是可選的,
相信你愿意把“選擇權(quán)”交給對方,
這個時候你一定要很爽快的來一句“聽你的”,
然后自己就可以輕松的玩起自己的手機了!
那么這句我們常說的“聽你的”英文怎么說?
up to you 你說了算 / 聽你的
I don't care where we go for dinner. It's up to you.
我不在于我們?nèi)ツ膬撼燥?。聽你的吧?/p>
Whether you go or not is up to you.去不去隨你。
as you like 隨便 / 聽你的
A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie?
B: As you like.
A:我們先去購買再去看電影如何?
B:聽你的。
Either is fine 哪個都行
A: Which dress is better, this one or that one?
B: Either is fine.
A:哪件裙子好看,這件還是那件?
B:哪個都行。
whatever 隨便(慎用,不夠禮貌)
A: Would you like coffee or tea?
B: Whatever.
A:你想喝咖啡還是茶?
B:隨便 / 無所謂!
這句話大家都不陌生,
也把它直接翻譯成"你是老板",
錯了哦,我們往這方面推理,你是老板,
當然你說了算,都聽你的。
OK, you're the boss.
好的,都聽你的。
悉聽尊便,你說的任何事情我都聽你的。
Anything you say, Mom.
我都聽你的,媽媽。
tune原意是"曲調(diào)、調(diào)子",
call the tune則是"定調(diào)子、發(fā)號施令"。
The man who pay the piper call the tune.
誰出錢,誰做主.
服從你的命令,聽取你的安排,
你說啥就是啥!
If you insist that I should go alone,
I will obey your order.
如果你堅持要我一個人去,
我愿惹服從你的命令。
在這里,say指"決定權(quán)",
最終的決定權(quán)在你手里,你說了算。
You'd be insane to let him have the final say.
要是由他來作最后決定,你會瘋的。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)