“司機(jī)一滴酒”,
“親人兩行淚”
這條標(biāo)語大家一定都很熟悉
它說的就是“酒駕”的危險(xiǎn)性
那么問題來了
“酒駕”用英語該怎么說呢?
“酒駕”不要翻譯成 “drink after drive”
當(dāng)然也不是“alcohol drive”
“酒駕”最通俗的表達(dá)其實(shí)是 “drunk driving”
指在醉酒狀態(tài)下的開車行為(名詞詞組)
drunk:形容詞,喝醉的、醉酒的
driving:動(dòng)名詞,指開車的行為
如果要用動(dòng)詞詞組,就是:drive drunk
醉酒駕車的人:drunk driver
例:
In a separate incident, the bus driver in Cincinnati was charged with drunk driving when 20 students on her bus.
在另一起事件中,一名辛辛那提的校車司機(jī)在酒后駕駛載有20名學(xué)生的校車。
除了drunk driving,
“酒駕”還有更專業(yè)的說法
相信??捶缸镱惷绖〉男』锇闀?huì)比較眼熟:
DUI
即 driving under the influence 的縮寫
字面意:受到影響的開車行為
這種 influence 可以是酒精或du品的影響
如果要具體區(qū)分是酒駕還是毒駕
可以在DUI分后面用of引出原因:
酒駕=driving under the influence of alcohol
毒駕=driving under the influence of drug
例:
He was arrested for DUI.
他因酒后駕車被拘留。
“酒精度數(shù)”用英語該怎么說呢?
酒精度的定義是指
酒中純乙醇(酒精)所含的容量百分比。
比如某酒100毫升中純乙醇含量為10毫升,
這種酒的酒度就是10度。
英語中可以表達(dá)為
Alcohol by volume
Alcohol by volume (abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).
酒精體積(簡(jiǎn)寫為ABV、abv或alcvol)是衡量酒精飲料中酒精(乙醇)含量的標(biāo)準(zhǔn)方法(以體積百分比表示)。
It is defined as the number of millilitres (mL) of pure ethanol present in 100 mL (3.4 fl. oz) of solution at 20 °C (68 °F).
它是指在20攝氏度(68華氏度)下,100毫升(3.4盎司)的溶液中所含的純乙醇的毫升數(shù)。
The ABV standard is used worldwide.
ABV標(biāo)準(zhǔn)在世界范圍內(nèi)使用。
例:
wine at 12% ABV
12度的酒