pour oil on troubled waters
你想努力緩和某一個(gè)令人煩心的局面,那么你就會(huì)pour oil on troubled waters,這樣可以讓人們感覺更好,就比如在爭(zhēng)吵后重歸于好。
這個(gè)表達(dá)來(lái)自于油在海面上擴(kuò)散時(shí)對(duì)海浪的鎮(zhèn)靜作用。近年來(lái),失事的油輪向世界海洋排放數(shù)千噸原油造成了許多生態(tài)災(zāi)難之后,石油泄漏到海洋中的報(bào)道都是負(fù)面的。但在早期,人們會(huì)故意將適量的石油倒入海中,以防止大海的波濤洶涌。這個(gè)表達(dá)就是利用了石油在海面上對(duì)波浪的鎮(zhèn)靜作用。少量的油可以覆蓋大面積的波浪,油層的表面張力具有類似于薄皮的效果,在鎮(zhèn)靜“troubled waters”方面非常有效。
至少?gòu)?4世紀(jì)開始,“troubled”就被用來(lái)表示煩躁不安的,可以描述精神層面,也可以修飾水water或天sky等物質(zhì)元素。這個(gè)表達(dá)最早使用了水的單數(shù)形式的“water”,而不是“waters”。但是我們現(xiàn)在更常說(shuō)“troubled waters”。
to do or say something in order to make people stop arguing and become calmer
平息風(fēng)波,調(diào)停爭(zhēng)端
If the manager had not poured oil on troubled waters, the angry customer might have sued the salesman.
幸虧經(jīng)理平息了這場(chǎng)紛爭(zhēng),否則那位憤怒的顧客可能會(huì)控告售貨員呢。
(素材來(lái)自每日學(xué)英語(yǔ),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)