提到兔子,你會想起什么?我立馬就想到了電影《撒嬌女人最好命》里面隋棠飾演的蓓蓓,那聲嗲聲嗲氣的怎么可以吃兔兔……
那關于兔子有一個很有趣的英語表達rabbit's foot,它可不是單純指“兔腳”,那它到底要怎么理解呢?我們一起來看今天的內(nèi)容吧。
這里的rabbit's foot其實是“幸運符”的意思,代表著幸福和好運氣。來看一下它的英語解釋:
在很多英語國家,佩戴“兔子的后腳”是一種習俗。據(jù)說每當需要好運的時候,只需要摩擦隨身攜帶的兔子腳,好運就會到來。
例句:Carrying a rabbit's foot brings good luck.
在英國有個傳說,如果有人被邪靈所困擾,可在午夜月圓時分把一兔的左后腳掛在脖子上,能保護自己。英國人相信兔子腳可以辟邪,還能給人帶來好運。
關于rabbit還有很多有趣的英語表達,我們接著往下來看。
“兔子”在西方文化中是復活節(jié)的象征之一,常作為給孩子們送復活節(jié)蛋的使者出現(xiàn),所以,關于它的俚語很常用。
這是一個常見的美國俚語,它有兩層意思。第一種是根據(jù)它的外形來理解的,意思是電視機室內(nèi)V型天線。想象一下,兩根豎在電視機上的V型天線是不是很像兔子耳朵呢?
第二種意思就更加形象了,兔子天性警覺,耳朵也很靈敏,經(jīng)常豎起耳朵聆聽周圍的環(huán)境。所以rabbit ears還有“對……敏感”的意思,特別是對嘲笑、侮辱或挖苦極為敏感。
例句:①You need to adjust your rabbit ears.
你需要調(diào)調(diào)你的電視天線了。
②The old laddy has rabbit ears.
這里的warren可能大家不是很熟悉,它通??梢灾?ldquo;兔子窩”或者“擁擠的街區(qū)”。眾所周知,兔子繁殖能力很強,一窩兔子十分擁擠,所以rabbit warren或者直接說warren,也用來指代非常擁擠和混亂的建筑物或城市中容易迷路的部分。
例句:That whole North Castle area is a rabbit warren.
但是rabbit這個單詞在口語中,指拙劣的運動員,尤指網(wǎng)球運動員。難道網(wǎng)球運動員和兔子之間似乎有著不為人知的故事?知道的同學可以在留言區(qū)發(fā)個言哈
(素材來自網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)