国产男女猛烈无遮挡A片漫画,人妻饥渴偷公乱中文字幕,国产又色又爽又刺激在线播放,人人妻人人澡人人爽人人精品电影

網(wǎng)站地圖

首頁(yè)
關(guān)于我們
公司簡(jiǎn)介
人才理念
加入我們
聯(lián)系我們
員工風(fēng)采
公司活動(dòng)
讀者服務(wù)
糾錯(cuò)平臺(tái)
正版驗(yàn)證
渠道服務(wù)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
京東
天貓
學(xué)科網(wǎng)
圖書(shū)展示
新概念英語(yǔ)成人版
新概念英語(yǔ)青少版
優(yōu)可英語(yǔ)(小學(xué))
優(yōu)可英語(yǔ)(初中)
優(yōu)可英語(yǔ)(高中)
優(yōu)可語(yǔ)文(小學(xué))
優(yōu)可語(yǔ)文(初中)
優(yōu)可語(yǔ)文(高中)
優(yōu)可直銷(初中)
優(yōu)可直銷(高中)
下載中心
新概念英語(yǔ)成人版
新概念英語(yǔ)青少版
優(yōu)可英語(yǔ)小學(xué)
優(yōu)可英語(yǔ)初中
優(yōu)可英語(yǔ)高中
優(yōu)可英語(yǔ)初中
優(yōu)可英語(yǔ)高中
新聞動(dòng)態(tài)
新聞快報(bào)
學(xué)習(xí)天地

常見(jiàn)英語(yǔ)譯文“翻車”避雷指南

2022-07-14

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。

 

英語(yǔ)的翻譯方法

 

01

直譯法

按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

 

02

同義詞語(yǔ)借用法

兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

 

03

意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。

 

04

省略法

漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

 

05

增添法

為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

 

06

還原法

一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.

 

英語(yǔ)翻譯原則

 

01

動(dòng)賓連接原則

 

在英譯漢時(shí),有許多翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。許多人在翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當(dāng)。

 

我們來(lái)看一個(gè)例句:

 

We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

 

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅(jiān)持不懈地致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實(shí)。

 

解析:在這個(gè)例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動(dòng)賓短語(yǔ),很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。那我們?cè)撊绾畏g這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)呢?可以試著先確定賓語(yǔ)“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動(dòng)詞與之搭配。考生如果將賓語(yǔ)“traps”譯為“陷阱”,可以把動(dòng)詞“avoid”譯為“繞開(kāi)”;如果將賓語(yǔ)“traps”譯成“禁錮”,動(dòng)詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。

 

由此可知,在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語(yǔ)的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動(dòng)賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,

 

下面再舉一例:

 

The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

 

市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問(wèn)題。

 

解析:這個(gè)例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ)。首先,我們來(lái)確定賓語(yǔ)“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問(wèn)題”。

 

然后,我們?cè)賮?lái)翻譯動(dòng)詞“address”:“address”有“對(duì)付,處理”的含義,為了與賓語(yǔ)“問(wèn)題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動(dòng)詞“address”的含義,其難度可想而知,因?yàn)?ldquo;address”的含義很多,而且其作“對(duì)付,處理”解的用法在平時(shí)的學(xué)習(xí)中又比較少見(jiàn)。

 

簡(jiǎn)而言之,“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”是動(dòng)賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過(guò)程中,每當(dāng)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),我們都應(yīng)該首先考慮賓語(yǔ)的譯法,然后再確定動(dòng)詞的使用。

 

02

換序原則

 

在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

 

請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:

 

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

 

在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此作出反應(yīng)。

 

解析:這句話的謂語(yǔ)是“react to”,表示“對(duì)……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語(yǔ)“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(zhǎng),若按英文語(yǔ)序直接翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語(yǔ)譯出,然后再對(duì)主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯

 

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

 

研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項(xiàng)目預(yù)算。

 

解析:此題中的謂語(yǔ)是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語(yǔ)“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(zhǎng),故先將賓語(yǔ)譯出,然后再譯出主語(yǔ)和謂語(yǔ),這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。

 

在英語(yǔ)中還有一類句子通常也是用換序的方式來(lái)翻譯,那就是無(wú)生命主語(yǔ)句。無(wú)生命主語(yǔ)句的主要特征是:主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,且主語(yǔ)表示的是無(wú)生命的事物。對(duì)于這類句子,最常見(jiàn)的譯法是將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。

 

請(qǐng)看下面一個(gè)例句:

 

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

 

一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。

 

解析:這個(gè)例句的主語(yǔ)是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無(wú)生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語(yǔ)序翻譯成中文,勢(shì)必會(huì)講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯。

 

此類句子很多,下面再舉幾個(gè)例子,供大家仔細(xì)體會(huì)。

 

  • Alarm began to take entire possession of him.

    他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。

     

  • Later success favored me.

    后來(lái)我就一帆風(fēng)順了。

     

  • The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

    那一刻我失去了勇氣,也說(shuō)不出話來(lái)了。

 

英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納

 

01

詞匯方面

 

(1)詞義選擇

大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

 

(2)詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

 

(3)詞類轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

 

(4)補(bǔ)詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

 

(5)省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

 

(6)并列與重復(fù)

英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)

 

02

句子結(jié)構(gòu)方面

 

結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類

 

(1)語(yǔ)序法

 

1)順譯法與逆譯法

第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

 

有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。

 

2)前置法

英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面

 

3)分起總敘與總起分?jǐn)?/strong>

長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式

 

嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

 

英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

 

根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)

 

4) 歸納法(綜合法)

對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

 

(2)組合類

 

1) 分句法

有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

 

2) 合句法

形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

 

(3)轉(zhuǎn)換類

 

1) 句子成分的轉(zhuǎn)換

前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。

 

2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

 

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

 

英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)

 

01

戒“從一而終”

 

漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

 

比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

 

共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

 

解決問(wèn)題 solve a problem

 

問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

 

關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

 

原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

 

懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

 

沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap

 

摩托車有點(diǎn)問(wèn)題 Something is wrong with the motorcycle.

 

問(wèn)題不在這里 That is not the point.

 

最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題 

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

 

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

 

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

 

02

戒望文生義,機(jī)械直譯

 

這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

 

黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

 

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

 

黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

 

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

 

紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

 

黑社會(huì)(black society ——sinister gang)

 

03

戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
 

這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

 

如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

 

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

 

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)

糾錯(cuò)平臺(tái)
在你使用圖書(shū)時(shí),如果發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,可以通過(guò)微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進(jìn)行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進(jìn)行反饋更多問(wèn)題請(qǐng)關(guān)注微信公眾號(hào):知行鍵教育