大家都知道
Apples是“蘋果”
Oranges是“橙子”
但是你知道
“Apples and oranges”
是什么意思嗎?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
“Apples and oranges”其實(shí)是一個(gè)習(xí)慣用語,意思是:兩個(gè)完全不同的事物,無法相比。
例句:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
“A wise apple”真正的意思其實(shí)是:用來形容自以為是,傲慢的年輕人。
例句:
Does that kid ever shut up? He's a real wise apple.
那個(gè)小孩能不能閉上嘴?他可真是個(gè)自以為是的家伙!
“Rotten apple”的意思是:壞家伙、害群之馬。
例句:
Police corruption is not just a few rotten apples.
警界的腐敗不止是幾個(gè)害群之馬而已。
“You're a peach”的意思是:你可真是個(gè)好人。
例句:
Here, I got you a soda too.
我也給你拿了份蘇打。
Thanks. You're a peach.
謝謝,你真是個(gè)好人!